[PL] Błędy w polonizacji

Dział poświęcony projektowi Arabian Campaign

Moderator: ArCamp Developer

User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

[PL] Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

Aby wszystko szło w miarę poprawnie, zamieszczam formularz zgłaszania błędów w polskiej translacji dodatku.
Uwagi typu "w misji 8 jeden dialog nie jest po polsku" są niepraktyczne, gdyż pochłaniają dużo mojego czasu i energii (a to zasoby ograniczone - przykładowo muszę przewijać w cho**rę tekstu aby dany fragment odszukać)

Formularz można zamieszczać tu lub też przesyłać na mojego maila [email protected]
Zgłoszenie błędu w polonizacji kampanii arabskiej
WYMAGANE
Numer misji:
Intro czy właściwa misja:
Moment w którym pojawia się dialog: (np po wydaniu rozkazu do ataku przez Abdula / przed przybyciem rosyjskich uciekinierów)
Zdanie, w którym popełniono błąd: (najlepiej CYTAT)
Zalecana, poprawna forma:

Opcjonalnie
Ident dialogu: Zamiast cytowania zdania, zawierającego błąd można podać jego ident np D1H1
Numer wiersza: Zamiast cytowania zdania, zawierającego błąd można podać numer linii, w której błąd się znajduje (Istnieje wiele programów pokazujących numer wiersza np MS Office Word -układ strony/Numery wierszy/ciągłe)
Uwagi dodatkowe:
Ten temat służy tylko i wyłącznie do zamieszczania formularzy i ewentualnej dyskusji na temat podanych błędów. Dla czytelności - bez offtopowania.
Uszanujcie mój czas i wysiłek, jaki włożyłem w przygotowanie spolszczenia i zamieszczajcie formularze dokładnie w takiej formie, jaką podałem.
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: kampania Arabska - Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

Widzę, że poza mną parę osób stara się na własną rękę pisać polonizacji kolejnych misji i zamieszczać swoje poprawki. I tu wychodzi pierwszy podstawowy błąd: jeśli coś ma wyjść jako oryginalna kampania - musi być profesjonalnie przygotowane. Nie można pozwolić sobie tu na samowolkę, gdyż po dłuższym czasie dialogi będą tak "rozdupcone", że nie będzie wiadomo kto jest odpowiedzialny za daną część "poprawki".

Osobom zainteresowanym projektem polonizacji kampanii arabskiej, proponuję odezwanie się do mnie na maila, gg lub też napisanie do mnie na facebooku. Podzielimy się wtedy pracą, przedyskutujemy pewne kwestie i rozpiszemy terminy. Praca nad polonizacją będzie wtedy przebiegała bardzo sprawnie - a co ważniejsze profesjonalnie.

Tak wygląda obecny podział pracy (będzie to na bieżąco edytowane)
// Wymaga uzupełnienia. W imieniu społeczności OW oraz fanów ArCamp dziękuję osobom poświęcającym swój czas w celu ciągłego udoskonalania polskiej wersji. Mam nadzieję, że finalna forma naszej pracy zbliży się do poziomu mistrza lokalizacji CD-Projekt (któremu to zawdzięczamy tak epicki poziom OW).
  • Misja 1 - Tłumaczenie: Mod Ar Nights / Antitheus Poprawki: Antitheus, Wiszu89
  • Misja 2 - Tłumaczenie: Anarchy Poprawki: Antitheus, Wiszu89
  • Misja 3 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki: Wiszu89, $ushiWIR
  • Misja 4 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki: Wiszu89
  • Misja 5 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
  • Misja 6 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki: shooshoo
  • Misja 7 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki: shooshoo
  • Misja 8 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki: shooshoo
  • Misja 9 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki: $ushiWIR
  • Misja 10 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
  • Misja 11 - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
  • Misja 12a - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
  • Misja 13a - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
  • Misja 14a - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
  • Misja 15a - Tłumaczenie: Antitheus Poprawki:
Wiszu89
Soldier level 0
Soldier level 0
Posts: 6
Joined: Wed Jul 18, 2012 4:03 pm

Re: kampania Arabska - Błędy w polonizacji

Post by Wiszu89 »

Numer misji: 1
Intro czy właściwa misja: misja
Rodzaj błędu: różne

Poprawki wprowadzone
Moment w którym pojawia się dialog: kiedy Heikie znajduje martwego Ruska
Zdanie, w którym popełniono błąd: Heikie Steyer:Och, nie do końca sama. Lecz on nie jest jednym z nas… a jego uniform nie jest także amerykański… Zdaje się być tu cholernie interesująco!
Zalecana, poprawna forma: Och, nie do końca sama. Lecz on nie jest jednym z nas… A jego mundur nie jest też amerykański… Zdaje się być tu cholernie ciekawie!
// Przyjęte

Code: Select all

$ D1H1a
- Oh, not all alone after all. But he's not one of us... and his uniform isn't American either... It's gonna be bloody interesting here!
Moment w którym pojawia się dialog: kiedy spotykamy Olafa
Zdanie, w którym popełniono błąd: Olaf Larsson: To nie ma znaczenia, kilkoro ludzi jest tu prawie pół roku. Nieważne, jesteśmy teraz na rosyjskim terytorium. Naprawdę nie wiem jak oni się tu dostali.
Zalecana, poprawna forma:To nie ma znaczenia, kilku naszych jest tu prawie pół roku. Nieważne, jesteśmy teraz na rosyjskim terytorium. Naprawdę nie wiem, jak oni się tu dostali.
//Przyjęte

Code: Select all

$ D5O3
- That doesn't matter. Some people are here for at least half a year. Anyway, we are on Russian territory now. I really don't know how they got here.
Zdanie, w którym popełniono błąd: Heine: Może uda nam się przechwycić jeden z pojazdów. To mogłoby by przyśpieszyć podróż, prawda?
Zalecana, poprawna forma:Może uda nam się przechwycić jeden z pojazdów. To mogłoby przyśpieszyć podróż, prawda?
//przyjęte:
cząstkę "-by" piszemy łącznie z:
- czasownikami w formie osobowej;
- czasownikami w formie bezosobowej, np. wypadałoby

Code: Select all

$ D6H2
- ... and what about capturing one of these? It would make the journey much faster, wouldn't it?
Zdanie, w którym popełniono błąd: Olaf:Hmm. Wciąż nie rozumiesz, że jest tu toczona ciężka wojna. Amerykanie i Rosjanie mają swoje fabryki, w których budują ciężkie machiny wojenne.
Zalecana, poprawna forma:Hmm. Wciąż nie rozumiesz, że toczymy tu ciężkie walki. Amerykanie i Rosjanie mają fabryki, w których budują swoje pojazdy bojowe.
// Przyjęte

Code: Select all

$ D6O1
- Hmm. You still don't understand that it's really tough war going on here. American and Russians have their factories and they build heavy combat machines.
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: kampania Arabska - Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

Wybacz, że troszkę pokreśliłem i przerobiłem Twój post, ale jest on dla mnie teraz o wiele bardziej czytelny :)

Zapomniałem dodać, że staram się, aby polonizacja kampanii była w jak największym stopniu "reżyserska". Polonizacja misji 1, na całe szczęście, nie jest moją zasługą :)

Kawał świetnej roboty; liczę na kolejne sugestie!
Wiszu89
Soldier level 0
Soldier level 0
Posts: 6
Joined: Wed Jul 18, 2012 4:03 pm

Re: kampania Arabska - Błędy w polonizacji

Post by Wiszu89 »

Spoko, nic się nie stało.

Numer misji: 2
Intro czy właściwa misja: misja
Rodzaj błędu: różne

Poprawki wprowadzone

Zdanie, w którym popełniono błąd: D1aOs2
- Ochłoń. Skąd mieliśmy wiedzieć, że to ty, skoro przyjechałaś w Amerykańskim wozie?
Zalecana, poprawna forma: Ochłoń. Skąd mieliśmy wiedzieć, że to ty, skoro przyjechałaś w amerykańskim wozie?

Zdanie, w którym popełniono błąd: D1b2So1
- Zawiodłeś mnie, Oswald. Chodź tutaj, będę musiał coś z tym zrobić.
Zalecana, poprawna forma: Zawiodłeś mnie, Oswald. Chodź tutaj, będę musiała coś z tym zrobić.

Zdanie, w którym popełniono błąd: D2Os2
- Kawałek na północ Amerykanie robią jakieś dziwne eksperymenty na małpach. Chyba próbują je oswoić. Dowództwo chce, żebyśmy ich zatrzymali. Niestety, są silniejsi, niż myśleliśmy - mają pojazdy/czołgi, a ich baza jest dobrze ufortyfikowana. Poprosiliśmy o posiłki i dopóki ich nie dostaniemy, nie możemy wiele zrobić.
Zalecana, poprawna forma: - Kawałek na północ Amerykanie robią jakieś dziwne eksperymenty na małpach. Chyba próbują je oswoić. Dowództwo chce, żebyśmy ich zatrzymali. Niestety, są silniejsi niż myśleliśmy - mają pojazdy, a ich baza jest dobrze ufortyfikowana. Poprosiliśmy o posiłki i dopóki ich nie dostaniemy, nie możemy wiele zrobić.

Zdanie, w którym popełniono błąd: Add Secondary kill_scientists
- Wyeliminuj jak najwięcej naukowców amerykańskich
Zalecana, poprawna forma: Wyeliminuj/zabij wszystkich amerykańskich naukowców.

Zdanie, w którym popełniono błąd: D3Ra1
- Nie wychodźcie na otwartą przestrzeń; Wystrzelają nas jak kaczki.
Zalecana, poprawna forma: - Nie wychodźcie na otwartą przestrzeń - wystrzelają nas jak kaczki.

Zdanie, w którym popełniono błąd: D6Av2
- Obawiam się, że mam odrobinę inne rozkazy. Specjalizuję się w zachowaniu prymitywnych plemion. Uważamy, że Amerykańskie osiągnięcia w tej dziedzinie są... intrygujące. Twoje zadanie polega na udostępnieniu ich mnie.
Zalecana, poprawna forma: - Obawiam się, że mam odrobinę inne rozkazy. Specjalizuję się w zachowaniu prymitywnych plemion. Uważamy, że amerykańskie osiągnięcia w tej dziedzinie są... intrygujące. Twoje zadanie polega na udostępnieniu ich dla mnie/zdobyciu ich dla mnie.

Zdanie, w którym popełniono błąd: D6H2
- OK. Wstrzymaj się, aż nie wypędzimy jankesów.
Zalecana, poprawna forma: - OK. Zaczekaj, aż wypędzimy Jankesów.

Zdanie, w którym popełniono błąd: Add Main capture
- Przejmij Amerykańskie laboratorium i wpuść tam doktora Aviradze.
Zalecana, poprawna forma: Add Main capture
- Przejmij amerykańskie laboratorium i wpuść tam doktora Aviradze.

Zdanie, w którym popełniono błąd:D7H1
- Nie pozwól żadnemu jajogłowemu uciec!
Zalecana, poprawna forma: - Nie pozwólcie uciec żadnemu jajogłowemu!

Zdanie, w którym popełniono błąd: D8Av2
- Bardzo dobrze, Steyer. Myślę, że zabiłaś wszystkich naukowców. Jestem pewny, że spowolni to trochę Amerykańskie badania.
Zalecana, poprawna forma: - Bardzo dobrze, Steyer. Myślę, że zabiłaś wszystkich naukowców. Jestem pewny, że spowolni to trochę amerykańskie badania.


Numer misji:3
Intro czy właściwa misja: intro

Poprawki wprowadzone

Zdanie, w którym popełniono błąd: D1H1
- Nie oceniaj książki po okładce. Może zachowuje się dziwnie w kontaktach z ludźmi lecz widziałeś jak promieniał, gdy zobaczył wyniki amerykańskich badań??
Zalecana, poprawna forma: - Nie oceniaj książki po okładce. Może zachowuje się dziwnie w kontaktach z ludźmi, lecz widziałeś jak promieniał, gdy zobaczył wyniki amerykańskich badań?
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd: D1Me2
- Szejkowie mnie przysyłają. Znaleźli, słabo chronioną, amerykańską bazę. Uważają, że jest to idealna szansa na zdobycie zapasu metalu i surowca!
Zalecana, poprawna forma: - Szejkowie mnie przysyłają. Znaleźli słabo chronioną amerykańską bazę. Uważają, że jest to idealna szansa na zdobycie zapasu metalu i surowca!
// Pierwszy przecinek zniknie, lecz drugi rozdziela wyliczane elementy - skonsultuj się ze mną na gg.

Code: Select all

Jestem kochanym, polskim, leniwym i przystojnym studentem"
[/color]

Zdanie, w którym popełniono błąd: D1Av5
- Mógłbyś się jeszcze zaskoczyć...
Zalecana, poprawna forma: - Mógłbyś się jeszcze zdziwić...
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd:D2Ko2
- Baza znajduje się na zachód stąd. Praktycznie niechroniona – amerykanie mają własne problemy, dlatego też wysyłają, co mogą, na linię frontu.
Zalecana, poprawna forma: - Baza znajduje się na zachód stąd. Praktycznie niechroniona – Amerykanie mają własne problemy, dlatego też wysyłają, co mogą, na linię frontu/wysyłają wszystkie siły na front.
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd: D2Ko4
- Niezupełnie. Zabieramy wszystko co możemy zanim amerykanie zorientują się w sytuacji i wrócą.
Zalecana, poprawna forma: - Niezupełnie. Zabieramy wszystko co możemy, zanim Amerykanie zorientują się w sytuacji i wrócą.
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd: Add Secondary aviradze_alive
- Utrzymaj Aviradze przy życiu aby mógł opowiedzieć o swoim pomyśle.
Zalecana, poprawna forma: - Utrzymaj Aviradze przy życiu, aby mógł opowiedzieć o swoim pomyśle.
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd: D3Am1
- cho**ra, kim jesteście, czego chcecie?
$ D3H1
- Przejmujemy ten syf - prawem silniejszych!
Zalecana, poprawna forma: - cho**ra, kim jesteście i czego chcecie?
- Przejmujemy ten syf - prawem silniejszego!
// W ogóle ten przekład mi się nie podoba:

Code: Select all

$ D3Am1
- Damn, who are you? What do you want?
$ D3H1
- We take over your base... by the right of the strongest!
Jeśli chcesz, możesz nad nim pomyśleć. Na tą chwilę przyjęte[/color]

Zdanie, w którym popełniono błąd: D4H1a
- Ktoś powinien stać na straży. Ci, którzy zdołali uciec tu wrócą, wątpię że sami. Powinniśmy się umocnić, co najmniej wybudować zbrojownię
D4H1b
- Ktoś powinien stać na straży. Amerykanie szybko się zorientują, że stracili bazę. Powinniśmy się umocnić, co najmniej wybudować zbrojownię

Zalecana, poprawna forma: - Ktoś powinien stać na straży. Ci, którzy zdołali uciec wrócą tu, wątpię że sami. Powinniśmy się umocnić, co najmniej wybudować zbrojownię.
- Ktoś powinien stać na straży. Amerykanie szybko się zorientują, że stracili bazę. Powinniśmy się umocnić, co najmniej wybudować zbrojownię.
// Przyjęte i też to tłumaczenie mi się nie podoba:

Code: Select all

$ D4H1a
- Somebody has to guard it here. Those who ran away are going to come back soon and they won’t be alone. Maybe we should build at least an armoury...
[/color]

Zdanie, w którym popełniono błąd: Add Main transportX
- Przetransportuj 350 skrzyń to wschodniego krańca drogi, po czym ewakuuj się w tym samym kierunku.
- Przetransportuj 100 dodatkowych skrzyń to wschodniego krańca drogi.

Zalecana, poprawna forma: - Przetransportuj 350 skrzyń do wschodniego krańca drogi, po czym ewakuuj się w tym samym kierunku.
- Przetransportuj 100 dodatkowych skrzyń do wschodniego krańca drogi.
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd: D6So2
- Amerykanie używają zasilania słonecznego dla swoich pojazdów.
D6H2b
- Skonstruuj przynajmniej 1 pojazd zasilany słonecznie.

Coś takiego jak zasilanie słoneczne nie bardzo funkcjonuje w naszym języku. Bardziej pasuje tu użycie określeń związanych z bateriami lub energią słonecznymi. Proponowałbym takie rozwiązania.

Zalecana, poprawna forma: - Amerykanie używają baterii słonecznych (może do napędzania swoich pojazdów?) w swoich pojazdach.
- Skonstruuj przynajmniej 1 pojazd zasilany energią słoneczną.
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd:D7H4
- Więc jak Pan planuje poddać ich treningowi?
// Dialogi nie są traktowane jako oficjalne zwroty

Code: Select all

"I wy, o których zapomniałem,
Lub pominąłem was przez litość,
Albo dlatego, że się bałem,
Albo, że taka was obfitość,
I ty, cenzorze, co za wiersz ten
Zapewne skarzesz mnie na ciupę," ^^
[/color]

Zalecana, poprawna forma: - Więc jak pan planuje poddać ich treningowi?
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd:D7Av6
- Idealnie nadadzą się Lilie wodne oraz "Zielonoczapy" – rosną w pobliżu jezior i rzek. Do tego również będę potrzebował próbek "Różowego Orchidaceae" – przeważnie znajduje się je w pobliżu drzew. I, w końcu, kilka próbek "Afrodyty Królewskiej" – są koloru czerwonego i posiadają ogromne kwiatostany. Wydaje mi się, że porastają tereny trawiaste, oraz wysokie kondygnacje.
Zalecana, poprawna forma: D7Av6
- Idealnie nadadzą się Lilie wodne oraz "Zielonoczapy" – rosną w pobliżu jezior i rzek. Do tego również będę potrzebował próbek "Różowego Orchidaceae" – przeważnie znajduje się je w pobliżu drzew. I, w końcu, kilka próbek "Afrodyty Królewskiej" – są koloru czerwonego i posiadają ogromne kwiatostany. Wydaje mi się, że porastają tereny trawiaste oraz wysokie kondygnacje.
// Przyjęte
btw. nie wiem czy zauważyłeś, że zmieniłem nazwy roślin. Nie jestem z nich zadowolony ale musiałem coś z tym zrobić. Jeśli wpadniesz na lepszy pomysł na przetłumaczenie "Greenhats" (zielonoczapy), "Pink Bedflowers" (Różowego Orchidaceae - trololo różowy STORCZYK) oraz "Royal Aphrodites" (Afrodyty Królewskie), daj mi znać


Zdanie, w którym popełniono błąd:D8Av4
- Potrzebuję chwili aby je zebrać.
Zalecana, poprawna forma: - Potrzebuję chwili, aby je zebrać.
// To tłumaczenie też mi się nie podoba:

Code: Select all

$ D8Av4
- Give me a moment to gather some.
Może "Potrzebuję chwili na ich zebranie." (?)[/color]

Zdanie, w którym popełniono błąd: D9Av2
- Cześć kolego... spójrz co dla ciebie mam...
Zalecana, poprawna forma:- Cześć kolego... Spójrz, co dla ciebie mam...
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd:D9Av4a
- Cóż... jeśli mam być szczery to najbardziej zachwyciła go moja tabliczka czekolady.
Zalecana, poprawna forma: - Cóż... Jeśli mam być szczery, to najbardziej zachwyciła go moja tabliczka czekolady.
// Przyjęte

Zdanie, w którym popełniono błąd:Q_leave_not_enough_mat
- Nie mamy wyboru, musimy się wycofać
Zalecana, poprawna forma: - Nie mamy wyboru, musimy się wycofać.
// Przyjęte




Jest też kilka zdań, które jak dla mnie dziwnie brzmią. Przykłady:
D1aSo2
- Myślałam, że mężczyźni umieją zrobić cokolwiek.
//

Code: Select all

$ D1aSo2
- Say, I thought you men could do anything?
Sam jestem w trakcie sprawdzania zgodności polonizacji misji 2 z oryginałem.[/color]
Lepiej by chyba brzmiało: myślałam, że mężczyźni potrafią naprawić wóz czy coś w ten deseń. Poza tym, lepiej jak umieszczam moment dialogu czy jego ident?
Wiszu89
Soldier level 0
Soldier level 0
Posts: 6
Joined: Wed Jul 18, 2012 4:03 pm

Re: Kampania Arabska - Błędy w polonizacji

Post by Wiszu89 »

Na chwilę obecną nie mam czasu zająć się poprawkami, co wbrew pozorom zajmuje dobrą chwilę, a po nowej robocie nie bardzo mam siły i chęci. Wrzucam na razie cześć z czwartej misji, by przypadkiem ktoś nie robił niepotrzebnej roboty. W weekend wrzucę resztę i być może 5.

Numer misji: 4
Intro czy właściwa misja: intro
Rodzaj błędu: różne

Poprawki wprowadzone

Code: Select all

D1Ev1
- Sensei Hokaido's karate dojo. Anything else?
Zdanie, w którym popełniono błąd: D1Ev1
- Sensei Hokaido's karate dojo. Coś jeszcze?

Nie mam pojęcia, jak to na nasz język przełożyć czy poprawić. A coś by wypadało z tym zrobić.

Zdanie, w którym popełniono błąd:D1Ab4
- O tym właśnie chciałbym porozmawiać. Pora zakończyć walkę w krzakach. Na południe stąd znajduje się rosyjska baza, na wschód zaś, baza amerykańska. Zarówno jedna, jak i druga, są dobrze ufortyfikowane - jednakże wyczerpane regularnymi atakami.
Zalecana, poprawna forma: - O tym właśnie chciałbym porozmawiać. Pora zakończyć walkę w krzakach. Na południe stąd znajduje się rosyjska baza, a na wschodzie - amerykańska. Zarówno jedna, jak i druga jest dobrze ufortyfikowana/obie są dobrze ufortyfikowane - jednakże obie są wyczerpane regularnymi atakami.

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ D1H4
- Jest pan pewien naszej siły? Jest nas mniej, nasza technologia nie jest dla nich wyzwaniem. Jeśli udało by się nam sprzymierzyć z którąś z stron...
Zalecana, poprawna forma: - Jest pan pewien naszej siły? Jest nas mniej, nasza technologia nie jest dla nich wyzwaniem. Jeśli udałoby się nam sprzymierzyć z którąś ze stron...

Code: Select all

Cząstkę -by (także w wersji -bym, -byś, -byśmy, -byście) z osobowymi formami czasowników piszemy łącznie (por. zasada 158 polskiej ortografii), dlatego też: udałoby, jak również: chodziłbym, śpiewałabyś, poszlibyśmy, zrobilibyście itp. 
Zdanie, w którym popełniono błąd:$ D1Ab7
- I jeszcze jedno, Steyer. Zabieramy doktora Aviradze z nami. Mam z nim do obgadania parę istotnych spraw.
Zalecana, poprawna forma: I jeszcze jedno, Steyer. Zabieramy doktora Aviradze ze sobą. Mam z nim do obgadania parę istotnych spraw.

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ D1H7
- Nie przywykłam do słuchania rozkazów. Uważam, że jesteśmy w stanie wygrać lecz obawiam się ceny.
Zalecana, poprawna forma: - Nie przywykłam do słuchania rozkazów. Uważam, że jesteśmy w stanie wygrać, lecz obawiam się ceny.

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ D1H10
- Jeśli ta rozmowa jest nieoficjalna, mogę zapytać co w twoich oczach czyni go dobrym dowódcą?
Zalecana, poprawna forma: Jeśli ta rozmowa jest nieoficjalna, mogę zapytać, co w twoich oczach czyni go dobrym dowódcą?


Zdanie, w którym popełniono błąd:$ D1H11 - Ale mam teraz wysłać swoich ludzi przez drut kolczasty, prosto pod ogień nieprzyjaciela, sir.
$ D1H11
Zalecana, poprawna forma: - Ale mam teraz wysłać swoich ludzi przez drut kolczasty prosto pod ogień nieprzyjaciela, sir.

Nie bardzo widzi mi się ten przecinek, bo jakby nie było, zdanie tworzy jedną logiczną całość, nowa myśl nie jest raczej rozpoczynana.

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ D1Om7 [...]Dopóki odnosisz sukcesy, nie sądzę, aby ktokolwiek miał coś przeciwko.
Zalecana, poprawna forma: Dopóki odnosisz sukcesy, nie sądzę, aby ktokolwiek miał coś przeciwko twoim metodom.

Zdanie, w którym popełniono błąd: $ D2Om2
- Moi zwiadowcy rozejrzeli się trochę po polu bitwy. Nawet udało się nam złapać rosyjskiego oficera. Wygląda na to, że Rosjanie są silniejsi aniżeli Amerykanie, mimo to spodziewają się posiłków. Fakt ten, kompletnie przeważy losy bitwy.
Zalecana, poprawna forma: - Moi zwiadowcy rozejrzeli się trochę po polu bitwy. Nawet udało się nam złapać rosyjskiego oficera. Wygląda na to, że Rosjanie są silniejsi niż Amerykanie/od Amerykanów, mimo to spodziewają się posiłków. Fakt ten kompletnie przeważy losy bitwy/zmienia układ sił na tym terenie.

Zdanie, w którym popełniono błąd: $ D2H2
- ... więc zgniotą Jankesów i, zapewne, zrobią to samo z nami. Zrozumiałam. Uważa pan, że powinniśmy zaatakować Rosjan?
Zalecana, poprawna forma: - ... Więc zgniotą Jankesów i zapewne zrobią to samo z nami. Zrozumiałam. Uważa pan, że powinniśmy zaatakować Rosjan?

Zdanie, w którym popełniono błąd: $ D2H2
[...] Czas gra na naszą korzyść, stają się oni słabsi.
Zalecana, poprawna forma: Czas gra na naszą korzyść, oni stają się coraz słabsi z każdym momentem/każdą godziną.

Zdanie, w którym popełniono błąd: $ D3Wi1
- Nawet jeśli jajogłowi wyjdą temu na przeciw, nic nie zdziałamy bez bardziej zaawansowanych narzędzi w warsztacie.
Zalecana, poprawna forma: - Nawet jeśli nasi jajogłowi wyjdą naprzeciw temu/wymyślą jakieś rozwiązanie, nic nie zdziałamy bez bardziej zaawansowanych narzędzi w warsztacie.

Zdanie, w którym popełniono błąd: $ D3So1
- Do opracowania broni, potrzebujemy również odpowiednio wyposażonego laboratorium.
Zalecana, poprawna forma: - Do opracowania nowej broni potrzebujemy również odpowiednio wyposażonego laboratorium.

Zdanie, w którym popełniono błąd:? HeikeCantTalk
Heike nie może teraz rozmawiać.
- Ok
Zalecana, poprawna forma:? HeikeCantTalk
Heike nie może teraz rozmawiać.
- Ok.
Przy dwóch kolejnych komendach tez brakuje kropki.

Zdanie, w którym popełniono błąd:? RadioMain
Z kim chcesz nawiązać kontakt?
- Amerykanie
- Rosjanie
- *Dam sobie póki co z tym spokój*
Zalecana, poprawna forma: Z kim chcesz nawiązać kontakt?
- Amerykanie./Z Amerykanami.
- Rosjanie./Z Rosjanami.
- *Dam sobie póki co z tym spokój.*

Zdanie, w którym popełniono błąd:? RadioAmericansEnemy
Co chcesz powiedzieć Amerykanom aby pozyskać ich zaufanie?
- Powiedz im, że jesteście grupą najemników, których mogą wynająć do pomocy z Rosjanami.
Zalecana, poprawna forma:? RadioAmericansEnemy
Co chcesz powiedzieć Amerykanom, aby pozyskać ich zaufanie?
- Powiedz im, że jesteście grupą najemników, których mogą wynająć do walki z Rosjanami.

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ DAgDo4
- Chwila, najpierw strzelasz, później chcesz negocjować. Możesz całować mnie w...
Zalecana, poprawna forma:- Chwila, najpierw strzelasz a później chcesz negocjować. Możesz całować mnie w...

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ DAgSavedAm2
- Zawdzięczam tobie życie! Gdyby nie ty, ruscy zrobiliby ze mnie świecznik!$ DAgSavedAm2
Zalecana, poprawna forma:- Zawdzięczam ci życie! Gdyby nie ty, Ruscy zrobiliby ze mnie świecznik!

Zdanie, w którym popełniono błąd: $ DA1H3
- Nasze cele i intencje są nieistotne. To jak, mamy interes?
Zalecana, poprawna forma: - Nasze cele i intencje są nieistotne. To jak, robimy interes/ zgoda?

Zdanie, w którym popełniono błąd:$ DA1Do3b
- ... wiedz, ze wam nie ufam, lecz obawiam się, że nie mam wyboru.$
Zalecana, poprawna forma:- ... Wiedz, ze wam nie ufam, lecz obawiam się, że nie mam wyboru.
User avatar
pijanymis
Soldier level 6
Soldier level 6
Posts: 358
Joined: Wed Apr 07, 2010 10:54 pm
Location: HAJNÓWKA
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by pijanymis »

w misji 9 nie jest spolszczony 3medal załączam screen
http://www.xa5.pl/images/2012/11/01/3LGC.png

Dodano tłumaczenie medalu
Elemenar
Soldier level 0
Soldier level 0
Posts: 5
Joined: Sun Mar 24, 2013 12:47 am

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Elemenar »

W 10 misji nie istnieje tłumaczenie, nie wiem czy to wiecie, ale wole to napisać :P


Down@ Dobrze wiedzieć :). Przejdę na innych poziomach trudności i może coś znajdę, ale nie liczył bym na to, bo nie jestem zbyt dobrym polonistą :P
Last edited by Elemenar on Sun Mar 24, 2013 10:42 am, edited 2 times in total.
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

Wiemy bo takowego nigdzie nie zamieszczałem.

@UP: spoko, nawet najdrobniejsze sugestie się liczą
Elemenar
Soldier level 0
Soldier level 0
Posts: 5
Joined: Sun Mar 24, 2013 12:47 am

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Elemenar »

Zamieszczę tutaj screna z błędem ortograficznym oraz błędnym zdaniem w 5 misji.
Poprawione

Image

Błąd jest w słowie "zbać" a powinno być zabrać, oraz zdanie określa że z Haike można zabrać 3 osoby, co w praktyce daje 4 osoby plus Haike. Proponuję zmienić na "Haike może zabrać ze sobą do 4 osób" ponieważ istnieje możliwość zabrania mniejszej ilości osób za zgodą gracza.
User avatar
$ushiWIR
Soldier level 5
Soldier level 5
Posts: 271
Joined: Fri Sep 25, 2009 7:54 am
Location: Poland | Bytom
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by $ushiWIR »

// Przekreślone zostały uwzględnione/wprowadzone

Wszystko ukazane na screenach.

Numer misji: 1-7
Numer misji: 8
Moment w którym pojawia się dialog: Wjazd Heike do bazy.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Erwin Meza przedstawia się kpt. Steyer swoim nazwiskiem, ale "Meza" nie ma w opisie postaci.
Zalecana, poprawna forma: Poprawienie nazwiska w opisie.
Ewentualnie może być to też błąd, który zgłaszałem jeśli chodzi o Aviradze i Sonye (http://forum.original-war.net/viewtopic.php?f=80&t=3832)
Numer misji: 9
Moment w którym pojawia się dialog: Konwersacja na początku misji.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Dziękuję... wam wszystkim.
Zalecana, poprawna forma: Dziękuję... Wam wszystkim.

Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Nie mów mi tylko, że rosyjskie tortury i kajany [...]
Zalecana, poprawna forma: Nie znam określenia pojęcia kajany, nie wiem czy jest to też przełożone z ruskiego (w końcu ruscy ją przetrzymywali), a jedynie co google mi podpowiedziało to że w polskim znaczeniu "kajany" oznacza "spośród" (http://pl.oldict.com/kajany/), lub jest to jakiś napęd czy amulet w jakiejś grze xd
// zwykła literówka.

Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Po wszystkim, te dranie zawinęli swe tyłki, zanim moglibyśmy przygotować kontratak.
Zalecana, poprawna forma: Po wszystkim, te dranie zawinęli swe tyłki, zanim zdążyliśmy przygotować kontratak. (chyba że chodzi o jeszcze odleglejszy czas, przez co jest użyte "moglibyśmy")
// trochę to przerobiłem

Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Koniec zdania, brak kropki.
Zalecana, poprawna forma: Kropka ;)


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: [...] postanowiło jednak, udać się ci na ratunek.
Zalecana, poprawna forma: [...] postanowiło jednak, udać się tobie na ratunek. lub [...] postanowiło jednak, udać się na ratunek tobie.


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: [...] zanim sprawy potoczyły by się za daleko.
Zalecana, poprawna forma: [...] zanim sprawy potoczyłyby się za daleko.


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: [...] prowadzonych przez płk. Genshera z jednym, prostym celem - ściganie i likwidowanie renegatów.
Zalecana, poprawna forma: [...] prowadzona przez płk. Genshera mająca jeden, prosty cel - ściganie i likwidowanie renegatów. lub [...] prowadzonych przez płk. Genshera z jednym, prostym celem - ściganiem i likwidowaniem renegatów.


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Połowa drugiej liniki. Użyte w tym dialogu słowo "archiwum" jest z małej litery, lecz w późniejszych etapach jest pisane przez duże "A".
Zalecana, poprawna forma: Użycie jednego "A" dla wszystkich "archiwów" w misji ;) // Tutaj wspomina się o jakimśtam archiwum. Późniejsze dialogi wskazują na TO Archiwum (nazwa własna budynku)
Moment w którym pojawia się dialog: Przejęcie transportera.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: [...] Jedyny Rusek, jakiego chcę widzieć, ma być w jej stanie.
Zalecana, poprawna forma: Żadna, gdyż nie rozumiem kontekstu zdania i zwracam na niego uwagę ;)
// przerobiłem

Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: [...] Powodzenia, kapitanie.
Zalecana, poprawna forma: Powodzenia, pani kapitan. (w końcu zwraca się do kobiety ;) // sfeminizowane tytuły wojskowe brzmią imho co najwyżej śmiesznie. )
Moment w którym pojawia się dialog: Rozmowa Heike przy kartach w magazynie.
Spoiler:
Image
Dla mnie - brak rozumienia wypowiedzi. // Wątróbka psuje smak ruskich konserw - wątek przewija się kilka razy - np w misji, gdzie pierwszy raz spotyka się Kurta

Image
Zdanie, w którym popełniono błąd:Farciarz.
Zalecana, poprawna forma:Farciarka. (mowa o Aporii więc osoba - ona, nie on) // To samo, co z tytułami wojskowymi. Farciarka brzmi śmiesznie - nawet autokorekta to podkreśla.

Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Towarzyszu, chodź tutaj. Usiądź sobie.
Zalecana, poprawna forma: Towarzyszko, chodźcie tutaj. Usiądźcie sobie. (w końcu mowa o Heike, więc osoba - ona, nie on)


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd:Sam się później tym zajmę.
Zalecana, poprawna forma:Sama się później tym zajmę.


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd:Pisał raport za raportem o tych zaskakujących obserwacach, [...]
Zalecana, poprawna forma:Pisał raport za raportem o tych zaskakujących obserwacjach, [...]


Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Co jakiś czasu muszę [...]
Zalecana, poprawna forma:Co jakiś czas(bez u) muszę [...]



Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Jego wysokość?
Zalecana, poprawna forma: "Jego Wysokość"? (w końcu mówi o nim z pogardą ;) )

Moment w którym pojawia się dialog: Naprawa czołgów przez Heike.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd:Jestem przekonany, [..]
Zalecana, poprawna forma:Jestem przekonana, [..] (za każdym razem tą kwestię wypowiada kobieta ;) )

Numer misji: 10
Nie znalazłem :)

PS: Zaznaczam, że to są sugestię a polonistą nie jestem ;)

EDIT:

Numer misji: 11
Moment w którym pojawia się dialog: Rosyjski transporter podjeżdża do bazy.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Maria Josa: Tak jest ma'am
Zalecana, poprawna forma: Może te "ma'am" jest źle przetłumaczone albo chodzi o madam :D // Ma'am to "skrótowiec od madam". W Juesej ciężko mówi się madam, stąd wprowadzili ma'am. Różni się to wymową + kontekstem społecznym. W końcu to żołnierze, nie paryska arystokracja na salonach.

Numer misji: 12
Moment w którym pojawia się dialog: Przedmowa przed misją.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Pokazane na screenie.
Zalecana, poprawna forma: Pokazane na screenie. // Tekstowe "intra" to i tak tymczasowe rozwiązanie.
Moment w którym pojawia się dialog: Początek misji, dialog między Heike, Oswaldem i Kurtem.
Spoiler:
Image
Zdanie, w którym popełniono błąd: Jeśli ten mały dupek - Abdul nie potrafi dotrzymać [...]
Zalecana, poprawna forma:Jeśli ten mały dupek - Abdul , nie potrafi dotrzymać [...]
// zupełnie przerobiłem to zdanie.
EDIT: Dzięki Antitheus, jeszcze te nazwisko z 8 misji zobacz jeśli nie zauważyłeś/nie skreśliłeś :)
// To ja dziękuję, liczę na kolejne sugestie. Nazwiska znajdują się w osobnym pliku, który zredaguję po ukończeniu prac nad kampanią (oj będzie poprawiania nazwisk w dialogach, będzie..)
Image | Image
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Image
shooshoo
Soldier level 1
Soldier level 1
Posts: 22
Joined: Sun Nov 03, 2013 1:38 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by shooshoo »

4 misja(właściwa) <- tam napotkałem
przejmuję ruską fabrykę, tworzę komorę transportową i podpowiedź o komorach jest po angielsku
brak paliwa i jak ładować pojazdy też po angielsku // wskazówki nie zostały jeszcze przetłumaczone
5 misja(właściwa)
literówka, interpunkcja, możliwa przeróbka
Moment w którym pojawia się dialog: dialog początkowy, po piątym dialogu Heike, w czwartym dialogu Suz
Zdanie, w którym popełniono błąd: dialog Heike przed "Wiedzą o nas?", właściwy: "Ci Ruscy nie zauważą cię, dopóki nie zawiniesz wódki[...]. A nawet jeśli nas widzieli to widocznie sobie z tego nic nie robią"
Zalecana, poprawna forma: "Ci ruscy nie zauważą cię, dopóki nie zawiniesz wódki[...]. A nawet jeśli nas widzieli,<-- to widocznie sobie z tego nic nie robią" Yup, z małej

Dodatkowa sugestia: "A nawet jeśli nas widzieli, to mają nas w du**e"
(widzieli, to widocznie? nie pasuje mi)
Ewentualnie: "Wiedzą o nas?" "Żartujesz? Ci ruscy nie zauważyliby nawet(gdzieś tutaj przecinek chyba) gdyby moja babcia zatańczyła im kankana przed nimi." tu masz przykład dosłownego tłumaczenia, nad zdaniem będę musiał pomyśleć aby żart był błyskotliwy i ładnie brzmiał (już jakiś czas temu zostało oznaczone jako "do przeredagowania" :) )
shooshoo
Soldier level 1
Soldier level 1
Posts: 22
Joined: Sun Nov 03, 2013 1:38 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by shooshoo »

6 misja właściwa
literówki, interpunkcje

$ D2H1
- Szlag by to! Przybyliśmy za późni.

[...] za późno


$ D3Ab2
- [...] Farmer przypuszczają ostateczny atak na bazę im. V. I. Lenina. [...]
[...] bazę im. W. I. Lenina.


$ D3xAb1
- Muszą zostać wybici. Nie tylko w celu osłabienia ich morale ale także ze względu na to, aby ich dowództwo nie otrzymało żadnych, kluczowych informacji.

Nie tylko w celu osłabienia ich morale, ale także ze względu na to, aby ich dowództwo nie otrzymało żadnych <-- kluczowych informacji.

(chyba)


Medal SiberiteStolen
Siberyt przetransportowany

Syberyt przetransportowany

7 misja intro
literówki, interpunkcja, stylistyka, błąd logiczny(?)

$ D1Av5
- Moje prace nad zrachowaniami oraz umiejętnościami społecznymi pierwotnej[...]

Moje prace nad zachowaniami[...]


$ D1Ab8
- Do uruchomienia dużego projektu badań nad Syberytem, potrzebowali będziemy dużo więcej tego surowca.

albo potrzebować będziemy, albo będziemy potrzebowali


$ D12Ma1
- Ta, to było świetne..

- Ta, to było świetne... <--


$ D12H2
- Bodenhof może to potwierdzić, sir. Jego technologie radarowe stały się krokiem milowym podczas misji ratunkowej.

Tłumaczenie dosłowne, czy nie, ale przeczytaj drugie zdanie jeszcze raz, to nie ma sensu...

Może:
[...]Tylko dzięki jego technologiom radarowym wyszliśmy cało z tej całej cholernej misji ratunkowej.

albo

(albo nie ma albo, bo [***] miałem lepsze tłumaczenie, mam cały czas, ale mi umyka, groar)


$ D3H1
- Dowódzco, zlokalizowaliśmy dogodne złoże Syberytu. Zaczniemy wydobycie tak szybko, jak to możliwe.

Dowódco, zlokalizowaliśmy dogodne złoż Syberytu. [...]


$ D3Ab1
Wydobądź dużą ilość surowca tak szybko, jak to możliwe, abyśmy mogli rozciągnąć program naukowy na wszystkie, dostępne placówki. Nie zaniedbuj również, innych swoich zadań.

Może to nie błąd, ale coś mi w tej części zdania nie pasuje. Próbowałem, ale nie potrafię znaleźć jakiegoś dobrego zastępczego zdania.
Nie zaniedbuj również <-- innych swoich zadań.


$ D4Av5a
- [...] Wiem, że masz swoje rozkazy lecz to może okazać się większym przełomem od badań nad Syberytem!

[...]rozkazy, <-- lecz to może okazać[...]


$ D5Fa1a
- [...] Jak wielu oficerów przeleciałaś tym razem aby przypodobać się dowództwu?

[...]przeleciałaś tym razem, <-- aby przypodobać się[...]


$ D5Fa1b
- Jak wiadomo. Jesteście łatwiejsi do wytropienia niż stado mastodontów.

$ D5Fa1b
- Jak wiadomo, jesteście łatwiejsi do [...]


$ D6So4(i pozostałe)
- Wciąż musimy się wiele dowiedzieć w jaki sposób wydobyć właściwości tego minerału lecz na stan obecny, moglibyśmy, w teorii, zbudować elektrownię bazującą na Syberycie.[...]

[...]właściwości tego minerału, <-- lecz na stan obecny <-- moglibyśmy,[...]


$ D6So5(i pozostałe)
- [...]Za tym wszystkim kryje się to, że te kryształki mogą stać się źródłem, niemalże, niewyczerpanej energii.

[...]Za tym wszystkim kryje się to, że te kryształki mogą stać się źródłem <-- niemalże <-- niewyczerpanej energii.


$ D8Ma1
- Co do ku**y nędzy to jest?

- Co, <-- do ku**y nędzy, <-- to jest?


$ D8Avs2
- Oczywiście że jestem poważny. To dziedzictwo dr Aviradze Aziz-diula!

$ D8Avs2
- Oczywiście, <-- że jestem poważny. To dziedzictwo dr Aviradze Aziz-diula!


$ D9Ku3
- Rosyjskie racje żywnościowe smakują jak mamucia sraczka. No i, najwidoczniej, twierdzą, że Gnyikov Blesky to ich prezydent a Ameryka posiada niezrównaną technologię syberytową.
(btw. a nie Prokorow jest prezydentem?)

- Rosyjskie racje żywnościowe smakują, <-- jak mamucia sraczka. No i, najwidoczniej, twierdzą, że Gnijkow Bleski to ich prezydent, <-- a Ameryka posiada niezrównaną technologię syberytową.


$ D10Ra2(i pozostałe)
- Założysz się że je mam. Podwajamy stawki. Wchodzisz?

- Założysz się, <-- że je mam.[...]


$ D10Os2
- Mam tyle szczęścia ile potrzebuję. Jeszcze raz!

- Mam tyle szczęścia, <-- ile potrzebuję. Jeszcze raz!

$ D10Wi3
- Mój szczęśliwy klucz francuski za jutrzejsze racje żywnościowe. Co powiesz na to?

- Mój szczęśliwy klucz francuski, <-- za jutrzejsze racje żywnościowe. Co powiesz na to?


$ D10Go2
- Nie potrzebuję szczęścia aby z tobą wygrać! Kolejne rozdanie!

- Nie potrzebuję szczęścia, <-- aby z tobą wygrać! Kolejne rozdanie!


$ Di12H4
- Dowódco. Amerykańscy szpiedzy ukradli nam wartościowe opracowania naukowe. Proszę o pozwolenie na pościg i zemstę.

- Dowódco, amerykańscy szpiedzy ukradli nam wartościowe opracowania naukowe.


$ Di12Ab1
- Odrzucone. Twoja misja jest priorytetowa. Nie mamy czasu by martwić się amerykanami.

- Odrzucone. Twoja misja jest priorytetowa. Nie mamy czasu by martwić się Amerykanami.

// w pierwszym nieprzyjętym przypadku kropka jest konieczna, gdyż zwrot powinien zostać oznaczony dłuższą pauzą (poważny temat). W drugim odnosi się do narodu, stąd konieczna jest duża litera.
$ Di13SomeM1
- Trans-Siberian Express przybył do celu. Panie i panowie, proszę załadować swoje bagaże. Za moment odjeżdżamy.

- Express transsyberyjski przybył do celu.[...]


$ Di13Ab2
- Wyrusz bezzwłocznie. Chcę abyś koordynowała naszą linię obrony. Farmer zajmie się twoim obecnym zadaniem.

$ Di13Ab2
- Wyrusz bezzwłocznie. Chcę, <-- abyś koordynowała naszą linię obrony. Farmer zajmie się twoim obecnym zadaniem.

// Spora część zgłoszonych przez Ciebie błędów została już wprowadzona dwa dni temu (znalazłem czas aby przejść wszystkie dotychczasowe misje Kampanii), a reszta właśnie została wklepana do plików. Czekam na kolejne zgloszenia.
User avatar
Adam_1993
Soldier level 2
Soldier level 2
Posts: 37
Joined: Sat May 24, 2014 6:09 pm
Location: Irlandia Limerick

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Adam_1993 »

Nie dziala 12 misja :(
User avatar
0dd1
ArCamp Developer
Posts: 334
Joined: Tue Jul 01, 2014 3:01 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by 0dd1 »

Numer misji: 14a (Txt18.wri)
Moment w którym pojawia się dialog: Dialog po schwytaniu Kozłowa - nieprzetłumaczone zdanie.
Zdanie, w którym popełniono błąd:
$ D11-2-Ko-6b
- You have my attention...
Do it!
Post Reply