[PL] Błędy w polonizacji

Dział poświęcony projektowi Arabian Campaign

Moderator: ArCamp Developer

vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Misja 8

$ D1Er1
- Kpt. Steyerm jak mniemam. Erwin Meza. Słyszałem w jakim stylu wyciągnęła pani Bodenhofa zza linii wroga, cholernie imponujące. Jest pani kolesiem, ehm kobietą, której tu potrzebujemy.

No to wiadomo: Kapitan Steyer jak mniemam, Erwin Meza.

$ D1H2
- Widzę, że Nowy Kabul ma się doskonale. No, pomijając wściekłych Rosjan za progiem. Z czym dokładnie tu mamy do czynienia?

Lepiej: Z czym dokładnie mamy tu do czynienia?

$ D1Er4
- Nie zdołamy tego zrobić. Opracowali nowe rodzaje broni, włączając w to bazooki. Ulepszyli także swoje systemy komputerowe. Nasze linie obrony ledwo utrzymują ich z dala od bazy.

Lepiej: wliczając w to bazooki.

$ D1Er5
- Mamy się utrzymać do czasu, gdy Gensher przybędzie z posiłkami. Obawiam się, że jeśli Ruscy utrzymają swój monopol na dostawy, nie wytrzymamy zbyt długo.

Powtórzenie utrzymać, lepiej: Mamy się tutaj bronić do czasu, gdy Gensher przybędzie z posiłkami.

$ D1H7
- Heike Steyer, dowódca tego zadupia. Meza powiedział mi, że nad czymś tu pracujesz.

Lepiej: nad czymś tutaj pracujesz.

$ D1Lo3
- Serio? Gdyby tylko miał jaja, aby pójść na linię frontu, zagadałby ruskich na śmierć.

*Ruskich.

$ D1Lo5
- Podrzuć te plany jajogłowym. Zaskoczymy komuchów. Gdzie ja położyłem ten cho**rny klucz..?

trzy kropki po klucz ... ? : Gdzie ja położyłem ten cho**rny klucz...?

$ D2Er1
- To Yuri I. Gorky. To on pociąga za sznurki czerwonych. Odkąd przypuścili atak, sukcesywnie próbuje nakłonić nas do kapitulacji

Tłumaczenie: Jurij Iwanowicz Gorki

$ D2H1
- Kapitan Heike Steyer. Meza już tu nie dowodzi. Widocznie jesteś kiepskim, radzieckim dowódcą, skoro próbujesz negocjować z wrogiem?

Nie potrzebnie radzieckim, po prostu dowódcą, Heike to stwierdza więc bez znaku zapytania: Widocznie jesteś kiepskim dowódcą, skoro próbujesz negocjować z wrogiem.

$ D2Bu2
- Heike Steyer. Byłaś cierniem u boku dla Armii Czerwonej od długiego czasu.

Ona wciąż żyje więc: Jesteś cierniem.

$ D21H1
- Masz rację. Wygrałeś, Burłak.

$ D22H1
- Pieprz się, Burlak!

$ D61H1
- Straciłam już nadzieję. Wygrałeś, Burlak.

Dla przyjaciół Burłak, lepiej Gorki.

$ D4H3
- Gdy dotrze do bazy im. V. I. Lenina, nie będziemy mieli szansy ukręcić mu łba. Nie możemy zmarnować takiej okazji.

Po polsku: W. I. Lenina.

$ D62H1
- Prędzej umrę, niż skończę jako twój jeniec! Będziemy z wami, sk****, walczyć aż do ostatniego człowieka!

Tamto trochę nie po polsku. Lepiej: - Prędzej umrę, niż skończę jako twój jeniec! Będziemy z wami walczyć do ostatniej kropli krwi!

$ D62Bu1
- Więc Armia Czerwona zgładzi wszelką formę życia w tej bazie!

Naturalniej: Więc Armia Czerwona rozniesie w pył cały Nowy Kabul!

Misja 7

$ D8Avs2
- Oczywiście że jestem poważny. To dziedzictwo dr Aviradze Aziz-diula!

Brak przecinka: Oczywiście, że jestem poważny.

$ D8H1a
- Wystarczy! Mamy tu misję do wykonania i jeśli nie przestaniecie, dowódca usmaży nasze dupska i poda je Dargrze!

Nie Dargrze, tylko Dagrze.

$ D9Ol2
- Więc w końcu udało ci się do nas dotrzeć, Kurt. Długo ci na to zeszło.
$ D9H1
- Więc w końcu udało ci się do nas dotrzeć, Kurt. Długo ci na to zeszło.

Może, po prostu: Długo ci to zeszło.

$ D9Ku3
- Rosyjskie racje żywnościowe smakują jak mamucia sraczka. No i najwidoczniej ruscy twierdzą, że Gnyikov Blesky to ich prezydent a Ameryka posiada niezrównaną technologię syberytową.

Jest takie imię jak Gnyikov? Może lepiej Mikołaj. Ruscy z małej litery Jak pisałem kiedyś, w Original War nie występuje określenie mamut, więc proponuję:
Rosyjskie racje żywnościowe smakują jak fekalia mastodonta. No i najwidoczniej Ruscy twierdzą, że Mikołaj Bleski to ich prezydent a Ameryka posiada niezrównaną technologię syberytową.

$ D10Su1
- Nie ma k**** opcji!

Lepiej: Nie ma opcji.

$ Di13Ab1
- To pilne, Steyer! Duże siły rosyjskie oblegają Nowy Kabul. Jeżeli ta baza padnie, zagwarantujemy im paszport w głąb naszego terytorium. Nie może się to wydarzyć!

Lepiej zamiast Nie może się to wydarzyć!: Nie możemy na to pozwolić!
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Misja 5:

$ D1H3a
- Chciałabym tylko, aby ten bajzel nie kosztował nas wielu istnień.

Lepiej: Chciałabym tylko, aby ten bajzel nie kosztował nas tylu istnień.

$ D1Ab5
- Jak już zapewne słyszałaś, udało nam się pochwycić rosyjskiego oficera. Niestety, popełnił samobójstwo zanim wyciągnęliśmy od niego najważniejsze informacje. Jednakże, potwierdził nasze przypuszczenia: Rosjanie są albo poważnie zajęci walką z Amerykanami lub też, są zbyt aroganccy by traktować nas jako zagrożenie.

Lepiej: Jak już zapewne słyszałaś, udało nam się pojmać rosyjskiego oficera

$ D1Ab8
- Chcę abyś objęła dowodzenie na, najbardziej istotnym, zachodnim froncie. Omar poprowadzi natarcie na południowym zachodzie a Farmer na południowym wschodzie. Gdy już zepchniecie Rosjan za pasmo górskie, musisz znaleźć dogodne miejsce pod budowę naszej nowej siedziby - Nowego Kabulu.

Nie potrzebny przecinek: Chcę abyś objęła dowodzenie na najbardziej istotnym, zachodnim froncie.

$ D2H1
- Kapitan Heike Steyer. Od teraz to ja dowodzę tą operacją.

Lepiej: Kapitan Heike Steyer. Przejmuję dowodzenie.

$ D2Su3
- Stacjonują na wschodzie, na wyższych kondygnacjach terenu. Będziemy, prawdopodobnie, potrzebować podwozi gąsienicowych aby się do nich dostać. 4-5 ludzi. Stosunkowo słaba obrona. Bułka z masłem.

Nie potrzebne przecinki, lepiej tak: Będziemy prawdopodobnie potrzebować podwozi gąsienicowych aby się do nich dostać.

$ D2Fa1Easy
- Dajcie mi 30.
$ D2Fa1Medium
- Dajcie mi 25.
$ D2Fa1Hard
- Dajcie mi 20.

Dopisz minut analogicznie wszędzie: Dajcie mi 30 minut.

$ D3Me2a
- Przeprowadzałem grupę ocalałych przez ruskie terytorium, lecz nagle zostaliśmy otoczeni. Straciliśmy kontakt radiowy. Umocniliśmy się na wzniesieniu, a ruskich wciąż przybywało. Przedarcie się przez ich fortyfikacje stało się niemożliwe, stąd wpadliśmy na pomysł, aby zrobiła to jedna osoba. Zgłosiłem się na ochotnika - to była ciężka ucieczka.
$ D3Me2b
- Przeprowadzałem grupę ocalałych przez ruskie terytorium, lecz nagle zostaliśmy otoczeni. Straciliśmy kontakt radiowy. Umocniliśmy się na wzniesieniu, a ruskich wciąż przybywało. Przedarcie się przez ich fortyfikacje stało się niemożliwe, stąd wpadliśmy na pomysł, aby zrobiła to jedna osoba. Zgłosiłem się na ochotnika - to była ciężka ucieczka.

Mała litera *Ruskich i Lepiej: - Przeprowadzałem grupę ocalałych przez radzieckie terytorium, lecz nagle zostaliśmy otoczeni. Straciliśmy kontakt radiowy. Umocniliśmy się na wzniesieniu, a Ruskich wciąż przybywało. Przedarcie się przez ich fortyfikacje wydawało się niemożliwe. Wpadliśmy na pomysł, by spróbował jeden z nas. Zgłosiłem się na ochotnika. To była ciężka ucieczka.

$ D3H10
- Rozkaz. Mam nadzieję, że zdążymy na czas.

Lepiej: Tak jest! Tylko mam nadzieję, że zdążymy na czas.

$ D42Ab1
- Steyer, jestem rozczarowany. Spodziewałem się po was o wiele więcej.

Lepiej: Spodziewałem się po was więcej profesjonalizmu.

EDIT:
Misja 6:

$ D2Ma3
- Ja? Ja?! Jestem najbardziej błyskotliwą istotą w całej tej, zasranej ekspedycji. A teraz zabierzcie mnie stąd, do jasnej cholery!

Wszędzie Ekspedycja pisana jest z wielkiej, ale nie wiem czy to konieczne. Jeśli tak, to tutaj też powinna być.

$ D3xH1
- Sir, moi ludzie są wykończeni, jesteśmy pozbawieni zasobów, nie skorzystamy nawet z wychodka bez spotykania ruskich.

Lepiej: nie skorzystamy nawet z wychodka bez spotkania z Ruskimi.

$ D3H2
- Ok, ludziska. Wygląda na to, że musimy sprzątnąć trochę rosyjskich śmieci. Jak wygląda tu sytuacja?

Po prostu: Jak wygląda sytuacja?

$ D3AnyM2
- O ruskich wiemy tyle, co nic. Mają bazy na północ i południe stąd. Nie wiemy nic o ich personelu - zaczęli wysyłać komputerowo sterowane czołgi.

Ruskich*

$ D3Ma2b
- Hmf! Nie wiem za wiele. Pewne jest tylko to, że mają bazy na północ i południe stąd. Nie wiem nic o ich personelu - zaczęli wysyłać komputerowo sterowane czołgi.

Hmf? Może lepiej Pfff.

Add Main retreatself2
- Wycofaj się w prawy, górny róg mapy.

Lepiej: Wycofaj się na północny wschód.

$ D5Om1a
- Heike, czy mnie słyszysz? Mała grupa Rosjan zmierza w waszym kierunku od północnego wschodu. Będą w waszym zasięgu za około 5 min.

Zamiast 5 min, lepiej: za około 5 minut.

Add Main retreatself
- Wycofaj się do prawego, górnego rogu mapy.

Lepiej: Wycofaj się na północny wschód.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Misja 4:

$ D1Ab2
- Jestem Abdul Sharrif, główny dowódca naszej ekspedycji.

Często używasz Ekspedycji, zamiast ekspedycji. Więc, trzymaj się jednego schematu.

$ DA1Do3a
- Nie potrzebujemy ścierwa waszego pokroju. Na szczęście, nie mam do was krzty zaufania!

Na szczęście? Lepiej po prostu: - Nie potrzebujemy ścierwa waszego pokroju. Ne mam do was krzty zaufania!

$ DA2H1
- Mam osobiste porachunki z Płk. Carycynem. Jestem pewna, że nie jest również i waszym przyjacielem. Proponuję zawieszenie ognia.

z pułkownikiem Carycynem.

$ DA2Do2
- Znam ludzi takich, jak ty!

Bez przecinka: Znam ludzi takich jak ty!

$ DA22H1
- Posłuchaj Donaldson. Płk. Carycyn jest poza naszym zasięgiem. Jestem w trakcie negocjacji z kilkoma żołnierzami z jego otoczenia, lecz tak samo jak ty, są podejrzliwi w stosunku do moich intencji. Jeśli mi odmówisz, nie pozostanie mi nic innego jak zaatakowanie was, by pozyskać ich zaufanie.

Zamiast płk: Pułkownik Carycyn.

$ DA22Do1
- To brzmi jak strategia, która pasuje do bękartów waszego pokroju. Dacie mi 5 min na przemyślenie sytuacji?

Zamiast 5 min to 5 minut.

$ DA5H1
- Nie mam czasu na wyjaśnienia. Słuchaj uważnie Donaldson. Grupa rosyjskich czołgów zmierza w waszym kierunku.

Lepiej: Słuchaj uważnie Donaldson, grupa rosyjskich czołgów zmierza w waszym kierunku.

$ DA52Do1
- Bękarty, wszyscy jesteście tacy sami. Nie wiem czemu nam pomogłaś lecz najwidoczniej nam nie ufasz albo zwyczajnie nie możesz tego zrobić.

Lepiej: Śmiecie! Wszyscy jesteście tacy sami. Nie wiem czemu nam pomogłaś, lecz najwidoczniej nam nie ufasz albo zwyczajnie nie możesz tego zrobić.

$ DRgTs1
- Tu płk. Carycyn. Dlaczego zawracacie mi głowę?

Lepiej: Tu pułkownik Carycyn. Dlaczego zawracacie mi głowę?

$ DRgTs3
- Mam cię dość, Steyer! Jak wspaniały Leon Trocki powiedział: "Jeśli mielibyśmy więcej czasu na rozmowy, popełnilibyśmy o wiele więcej błędów".

Lew Trocki, nie było nikogo takiego jak Leon.

$ DRgTs4
- Armia czerwona nie negocjuje z jej wrogami!

Armia Czerwona*

$ DR2H1
- Mam osobiste porachunki do wyrównania z por. Donaldson. Jestem pewna, że ona również nie jest waszym przyjacielem. Proponuję zawieszenie ognia.

Lepiej: Mam osobiste porachunki do wyrównania z porucznik Donaldson.

$ DR21H1
- Płk. Carycyn, z całym szacunkiem, wiem, że wasi żołnierze są zmęczeni a Amerykanie przygotowują zmasowany atak. Co macie do stracenia?

Lepiej: Pułkowniku Carycyn.

$ DR21Ts1
- Gawno! "Pomysły, które pojawią się w umyśle człowieka podczas burzy, pozostają tam na zawsze". Rosyjskie ciała i umysły są silne. Nie mamy czego się bać, zarówno ze strony Jankesów, jak i twojej!

Wiem, że dubbing mówił gawno, ale zawsze linie dialogów były pisane po polsku: Gówno prawda!

$ DR22H1
- Płk. Carycyn. Donaldson jest twardym żołnierzem. Jestem w trakcie negocjacji z paroma amerykanami z jej otoczenia. Są oni jednak podejrzliwi co do moich intencji. Jeśli odrzucisz moją propozycję, nie będę miała innego wyjścia jak zaatakowanie waszej bazy aby pozyskać ich zaufanie.

Lepiej: Pułkowniku Carycyn, porucznik Donaldson jest żołnierzem z krwi i kości. Jestem w trakcie negocjacji z paroma Amerykanami z jej otoczenia.Są oni jednak podejrzliwi co do moich intencji. Jeśli odrzucisz moją propozycję, nie będę miała innego wyjścia jak zaatakowanie waszej bazy aby pozyskać ich zaufanie.

$ DR23H1
- Jeśli nie jesteś ze mną, jesteś przeciwko mnie. Zwyczajnie wybijemy was co do nogi przed zajęciem się por. Donaldson.

porucznik Donaldson.

$ DR43H4b
- Teraz, gdy macie już naszą wiedzę, płk. mogę odzyskać naszego naukowca?

Lepiej: - Teraz, gdy macie już naszą wiedzę, pułkowniku. Mogę odzyskać naszego naukowca?


$ DR5H1
- Płk. Carycyn, w waszym kierunku zmierza grupa amerykańskich czołgów. Musicie się przygotować, szybko!

Wiadomo: Pułkowniku Carycyn,w waszym kierunku zmierza grupa amerykańskich czołgów. Musicie się przygotować, szybko!

$ DR5H2bb
- Przyjęte, płk. Dostrzegamy waszą siłę, jednakże nie widzimy powodów do waśni. Zwyczajne zawieszenie ognia będzie idealnym symbolem naszych dobrych relacji.

Wiadomo: Przyjęte, pułkowniku. Dostrzegamy waszą siłę, jednakże nie widzimy powodów do waśni. Zwyczajne zawieszenie ognia będzie idealnym symbolem naszych dobrych relacji.

$ DANgH1
- Heike Steyer wzywa por. Donaldson. Odbiór.

WIadomo: Heike Steyer wzywa porucznik Donaldson. Odbiór.

$ DRNgH1
- Heike Steyer wzywa płk. Carycyna. Jest tam pan?

Wiadomo: - Heike Steyer wzywa pułkownika Carycyna. Jest tam pan?

$ DRN3Ts1Ma
- Myślałem, że masz swoje rozkazy, Steyer. Puścimy go, gdy skończy u nas swoją pracę. Zawieszenie ognia to kwestia nienagannego zaufania prawda Steyer?
$ DRN3Ts1Fa
- Myślałem, że masz swoje rozkazy, Steyer. Puścimy ją, gdy skończy u nas swoją pracę. Zawieszenie ognia to kwestia nienagannego zaufania prawda Steyer?

Brakuje przecinka. Zawieszenie ognia to kwestia nienagannego zaufania prawda, Steyer?

$ DRN3H2b
- Ty sk****nu!

Lepiej: Ty su***synie!

$ DAFgg2Do1
- Och, tak? Mam nadzieję, że w niedalekiej przyszłości, Rosjanie nie zamierzają atakować...

Lepiej: Och, tak? Mam nadzieję, że w niedalekiej przyszłości, Rosjanie nie zamierzają nas zaatakować...
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Misja 3:

$ D4H2
- Jasne. A może wybudujemy pałac i nauczymy cię walca? Starczy gadania, do roboty!

Lepiej: A może wybudujemy pałac i nauczymy się walca?

$ D5Ko3
- Możliwe. Choć bardziej prawdopodobne jest, że to jedne z tych skrzyń, które Rosjanie, i przeważnie Amerykanie tu przysłali. Od czasu do czasu, będziesz na nie wpadać.

Bez przecinka: Możliwe. Choć bardziej prawdopodobne jest, że to jedne z tych skrzyń, które Rosjanie i przeważnie Amerykanie tu przysłali. Od czasu do czasu, będziesz na nie wpadać.

$ D6So3b
- Jeśli mielibyśmy laboratorium, mógłbym nad tym popracować.

Sonya to kobieta: - Jeśli mielibyśmy laboratorium, mógłabym nad tym popracować.


Add Secondary aviradze_plant_gather
- Pozwól aby dr Aviradze zebrał wymienione rośliny. Możesz to zrobić poprzez zabranie go w miejsca, w których rosną

Pełna nazwa doktora: - Pozwól aby dr Aviradze Aziz-diul zebrał wymienione rośliny. Możesz to zrobić poprzez zabranie go w miejsca, w których rosną.

EDIT:

Misja 2:

$ D1b1Ra1
- Hah, hah. Widzicie ten piękny tyłek?

Może lepiej: Hehe. Widzicie ten piękny tyłeczek?

$ D3So1
- Zostańcie w krzakach. Nie mam zamiaru znów was ratować.

Lepiej: Nie mam zamiaru was znowu ratować.

$ D6H2
- Ok. Wstrzymaj swoje fantazje. Najpierw wypędźmy jankesów.

Jankesów*

* Scientists_inside
+ Naukowcy z bazy wyeliminowani.
- Niektórzy naukowcy zdołali uciec
*

Lepiej: + Wszyscy naukowcy z bazy zostali wyeliminowani.

Misja 1:

$ VelNow
- Por. Steyer zabezpieczy prawą flankę. Szejk Abdul zostanie z nami. Kapral Ortlieb przygotuje się do natarcia od godziny jedenastej. Ja sam, poprowadzę główne siły i zaatakuję od frontu.

$ VelBriefB
- Por. Steyer, udacie się w kierunku tamtej przeprawy. Po zajęciu dogodnej pozycji, zostańcie w gotowości.

Wiadomo: Porucznik Steyer

$ CfLr
- Szefie,a ja gdzie niby mam się ustawić?

Brak spacji: - Szefie, a ja gdzie niby mam się ustawić?

$ VelInPosition
- Por. Steyer, jak postępy?

Wiadomo: Porucznik Steyer, jak postępy?

$ D1H1
- Psiakrew, co poszło nie tak? Czemu przybyłam tu sama?

Czemu przybyłam tutaj sama?

$ D3bR1
- On musi być gdzieś tutaj... I znajdziemy go. Drań zabił Mikhailova.

Tłumaczenie: Drań zabił Michaiłowa.

$ Dx5
- Oto i on. Zginął pewnie od doznanych ran. Ha! Dobra robota Mikhailov!
$ Dx6
- Mikhailov, zostałeś pomszczony.

J/w: Michaiłow.

$ D5O4
- Czekam tu na ludzi takich jak ty. Pomogę ci ominąć linę obrony wroga. Spójrz, ruscy mają tu dwie ufortyfikowane bazy.

Ruscy*

$ D5O6
- Koniecznie unikaj walki. Nasi wrogowie mają tu znaczną przewagę liczebną. Mogę ci przez chwile towarzyszyć.

Poprawnie: Mogę ci przez chwilę towarzyszyć.

# M2a
Add Main EasternEdge
- Dostań się do wschodniego krańca mapy

Lepiej: Dostań się na wschód.


# M2b
Add Main EasternEdge
- Zabierz Heike na wschód
Add Secondary Olaf
- Olaf musi przeżyć
Add Alternative SouthernEdge
- Przejmij amerykański pojazd i z jego pomocą dotrzyj do południowego krańca mapy
Del survive
#

Lepiej: Przejmij amerykański pojazd i z jego pomocą dotrzyj na południe.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

ZNALAZŁEM NIEPRZETŁUMACZONY HEADERS:

ar\14a_cont2
14. Sztylet Brutusa
Briefing
An ominous message and a Russian ambush. Something has gone terribly wrong. Heike fears the worst as she rushes back to Camp Barbarossa.
Co-ordinates
Camp Barbarossa; April 15, 2 NM

I od razu poprawione teksty:

Misja 5
Sprytny plan taktyczny oraz umiejętności dyplomatyczne pozwoliły Heike na zajęcie istotnej strefy. Szejk Abdul zamierza odwiedzić Nowy Niszapur.

Niczego nieświadomi Rosjanie nie zdążą się nawet zorientować w sytuacji, kiedy to będzie już za późno. Pozostaje już tylko mieć nadzieję, że nie mają przygotowanych w zanadrzu żadnych niespodzianek.
// Do dyskusji

Misja 7:
Po zakończeniu odważnej misji ratunkowej, Heike wyrusza do Nowego Niszapuru po aktualne rozkazy.
// do dyskusji - imho 'nowe' pasuje lepiej

Misja 12:
Szejkowie zwodzili najemników i Heike. Z Ekspedycji nie ma powrotu. Oszukana (+) Heike postanawia dołączyć do Legionu - niezależnej grupy najemników. Nie ma czasu na planowanie strategii, czy też wybór przywódców. Cały czas ZSI depcze im po piętach.
Reszta do dyskusji - moim zdaniem ZSI po myślniku lepiej oddaje znaczenie.

Misja 13:
Po ucieczce ze szponów Genshera z Nowej Kaaby, Heike zmierza do uzgodnionego punktu zbiorczego. (+)

Legion jest słaby i podatny na ataki. Robert Farmer pracuje nad pozyskiwaniem nowych rekrutów, kiedy to Heike zajmie się budową głównego ośrodka dla swoich wojsk.
// (+) trochę zmieniłem

------------------------------------------
No to już na tą chwilę skorygowałem ewentualne błędy we wszystkich misjach. :D

// headersy były przetłumaczone "masowo" zaraz po tłumaczeniu jednej z misji, więc widać w nich zmęczenie materiałem. Część z nich mogła być również dodana po moim tłumaczeniu :)
Kawał dobrej roboty. Zamieszczę poprawki w wolej chwili (ostatnio nie mam do swojej dyspozycji zbyt wiele wolnego :( )
User avatar
0dd1
ArCamp Developer
Posts: 334
Joined: Tue Jul 01, 2014 3:01 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by 0dd1 »

mała uwaga:
vanimpe wrote: $ D2H1
- Kapitan Heike Steyer. Meza już tu nie dowodzi. Widocznie jesteś kiepskim, radzieckim dowódcą, skoro próbujesz negocjować z wrogiem?
Nie potrzebnie radzieckim, po prostu dowódcą, Heike to stwierdza więc bez znaku zapytania: Widocznie jesteś kiepskim dowódcą, skoro próbujesz negocjować z wrogiem.
Ruscy przy wielu okazjach wspominają że "Armia Czerwona nie pertraktuje z wrogiem". Heike miała juz wcześniej do czynienia z Caricynem w Ar04 który w kółko gadał to samo i dlatego w tym dialogu musi być "radzieckim", bo w sumie czemu sama próba negocjacji robi z niego złego dowódcę?
// po 1. oryginalny tekst - bez tego przymiotnika pkt 2 traci sens.
po 2. to sarkazm. Wg Heike radzieccy dowódcy znani są z tego, że są bezlitośni. Próba negocjacji z wrogiem czyni z niego "kiepskiego radzieckiego dowódcę".

vanimpe wrote: Mała litera *Ruskich i Lepiej: - Przeprowadzałem grupę ocalałych przez radzieckie terytorium, lecz nagle zostaliśmy otoczeni. Straciliśmy kontakt radiowy. Umocniliśmy się na wzniesieniu, a Ruskich wciąż przybywało. Przedarcie się przez ich fortyfikacje wydawało się niemożliwe. Wpadliśmy na pomysł, by spróbował jeden z nas. Zgłosiłem się na ochotnika. To była ciężka ucieczka.
Przedarcie się, stało się niemożliwe, dlatego zrobił to jeden z nich. Nie uważacie że lepiej podzielić to na "przebicie" i "prześlizgnięcie" albo coś podobnego?
// A co jest złego w słowie "przedarcie"? Sugeruje, że ani prześliźnięcie ani przebicie nie było możliwe (terminy te różnią się zakresami semantycznymi - pierwszy odnosi się do skrytego działania, kiedy drugi do zawiązania otwartej potyczki).

edit: Nie chodziło mi o to jedno słowo, tylko o te całe zdania. Najpierw jest mówią że przedarcie wydaje się niemożliwe. Skoro cała grupa nie może się przedrzeć to jakie szanse ma mieć jeden człowiek? A jeśli jednak się da to czemu wszyscy nie spróbowali? Dlatego żeby dokładniej opisać sytuacje, pomyślałem o czymś takim: "Przedarcie się przez ich fortyfikacje wydawało się niemożliwe.(więc) Wpadliśmy na pomysł, by jeden z nas spróbował się przślizgnąć."
// W oryginalnym dialogu "prześliźnięcie się" pozostaje w sensie domyślnym zdania. Jedna osoba przecież nie mogłaby się przebić. Tak czy siak, przedarła się za umocnienia wroga. Jedna osoba jest o wiele mniej zauważalna aniżeli cały pluton. Dodatkowo, niepowodzenie jednego człowieka, jest o wiele mniej dotkliwe niż fiasko całego oddziału. Przedarł się i - jak widać - odniósł sukces. Polecam filmy/książki o amerykańskich/brytyjskich komandosach działających na terenie okupowanej Francji przed operacją Overload. Desant wymagał pokonania umocnień wroga, lecz miesiące wcześniej pewne jednostki (nurkowie czy też spadochroniarze) działały przygotowując grunt pod lądowanie (sabotaż, kontakt z podziemiem).

No jakbyś tłumaczył coś dziecku. Przecież nie mówiłem że to wydaje się nierealne, tylko chciałem zauważyć że ten dialog brzmi jakby gość sam sobie przeczył. Ale jeśli tylko ja odnoszę takie wrażenie, to pewnie jest ok.
Do it!
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Moje poprawki dla misji 15:

MISJA 15 LEGION [FILMIK PRZED]:

Spoiler:
$ D1-SomeM-1
- Oczyszczanie sektora w toku, umocnienia w zachodnim sektorze wymagają jeszcze sprawdzenia, drugie laboratorium odniosło lekkie uszkodzenia.

LEPIEJ:

$ D1-SomeM-1
- Oczyszczanie sektora w toku, zostały nam jeszcze zachodnie umocnienia. Drugie laboratorium odniosło lekkie uszkodzenia.

// Tu bardziej chodzi o wyliczanie postępów. Oczyszczanie - np z niedobitków

Spoiler:
$ D1-SomeM-2a
- W dodatku, jeden z modułów fabryki jest wadliwy, lecz Louis obiecał się tym zająć.

LEPIEJ:

$ D1-SomeM-2a
- W dodatku, wadliwy jest jeden z modułów fabryki. Louis obiecał się tym zająć.

+

Spoiler:
$ D1-SomeM-2b
- W dodatku, jeden z modułów fabryki jest wadliwy, lecz wysłaliśmy już tam inżynierów.

LEPIEJ:

$ D1-SomeM-2b
- W dodatku, wadliwy jest jeden z modułów fabryki. Wysłaliśmy już tam naszych inżynierów.

+
Spoiler:
$ D1-Ko-1
- Kapral Kowalski melduje się na rozkaz, Pułkowniku.

POPRAWKA:

$ D1-Ko-1
- Kapral Kowalski melduje się na rozkaz, pułkowniku.

Spoiler:
$ D1-Ra-2
- Mała zwłoka, mała zwłoka. Lecz byliśmy w stanie przyjrzeć się z bliska głównej żyle Syberytu.

NATURALNIEJ:

$ D1-Ra-2
- Mała zwłoka, ale lepiej późno niż wcale! Przy okazji, przeprowadziliśmy malutki zwiad w okolicach głównego złoża Syberytu.

+
Spoiler:
$ D1-Su-2
- Może i jesteśmy spóźnieni, lecz gwarantuję wam, że jako pierwsi możemy donieść wam o głównej żyle Syberytu.

Myślę, że lepiej używać amerykańskiego określenia GŁÓWNE ZŁOŻE.
// Myślę, że Legion może wykazać się tu dowolnością w nazewnictwie. W angielskich plikach występuje tylko termin - motherlode.
$ D1-Su-2
- Może i jesteśmy spóźnieni, ale gwarantuję, że jako pierwsi możemy donieść wam o głównym złożu Syberytu.

Spoiler:
$ D1-Ko-2
- Proszę o wybaczenie, pułkowniku, lecz odbyliśmy mały rekonesans wzdłuż głównej żyły Syberytu.

LEPIEJ:

$ D1-Ko-2
- Proszę o wybaczenie, pułkowniku, gdyż odbyliśmy mały rekonesans wzdłuż głównego złoża Syberytu.

Spoiler:
$ D1-Ku-2
- Znaleźliśmy główną żyłę Syberytu.

LEPIEJ:

$ D1-Ku-2
- Znaleźliśmy główne złoże Syberytu.

Spoiler:
$ D1-SomeM2-2
- Pułkowniku, mamy ważne informacje o głównej żyle Syberytu!

$ D1-SomeF2-2
- Pułkowniku, mamy ważne informacje o głównej żyle Syberytu!

LEPIEJ:

$ D1-SomeM2-2
- Pułkowniku, mamy ważne informacje o głównym złożu Syberytu!

Spoiler:
$ D1-Os-3
- Główna żyła Syberytu - żyła matka - jak zwą to komuchy. Jest źródłem wszelkich złóż tego minerału lub coś w tym stylu.

Lepiej:

$ D1-Os-3
- Główna złoże Syberytu - żyła matka - jak zwą to komuchy. Jest największym skupiskiem tego minerału na Ziemi.

// Tu chodzi o pewną dezinformację - zwykli żołnierze nie wiedzą, co to jest dokładnie

Spoiler:
$ D1-Ku-3
- Główna żyła Syberytu. Według Rosjan, jest ona źródłem wszelkich złóż Syberytu

$ D1-Ku-3
- Żyła matka Syberytu. Według Rosjan, jest największym skupiskiem tego minerału na Ziemi!

MISJA 15:
Spoiler:
$ D2-ScoutM-1
- Chciałbym powiedzieć, że mogła by być gorsza, lecz w tym miejscu wrze tak mocno, że przypomina bramy piekieł.

$ D2-ScoutM-1
- Chciałbym powiedzieć, że zawsze mogło by być gorzej. Niestety, w tym miejscu wrze tak mocno, że przypomina to bramy samych piekieł.

Spoiler:
$ D2-ScoutM-2
- Kilka kroków na północny zachód stąd znajduje się główna żyła - okupuje ją mnóstwo komuchów. Wygląda na to, że dotarli tu jako pierwsi, zdążyli się solidnie okopać i nic nie zanosi się na to, by chcieli stąd odejść.

LEPIEJ:

$ D2-ScoutM-2
- Kilka kroków na północny zachód znajduje się główne złoże Syberytu - okupuje ją mnóstwo komuchów. Wygląda na to, że dotarli tu jako pierwsi, zdążyli się solidnie okopać i nic nie zanosi się na to, by chcieli stąd odejść.



Postaram się jeszcze resztę kwestii skorygować.
// Spoko, sprawdzę i poczynię honory z creditsami, gdy już wprowadzę poprzednie poprawki. Steam usunął mi cały folder gry i muszę większość pracy nadkładać na nowo :(
be6he6mo6th
Soldier level 3
Soldier level 3
Posts: 60
Joined: Thu Nov 27, 2014 10:35 am
Location: Bialystok

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by be6he6mo6th »

Przeszedlem 1 raz prawie wszystkie misje, co do tlumaczenia nie mam zadnych zastrzezen POZA:

-W misji "Rownowaga sil" na poczatku pojawia sie tekst z historyjka z omarem, znalezionym nozem, ogniskiem i ta henka, to nie jest przetlumaczone i napisane zywcem po angielsku.

Tak to pare bledzikow mozna by bylo sie przywalic, interpunkcyjnych, jezykowych czy tam literowek lub tam jednego czy dwoch nie przetlumaczonych zdan dialogow. ALE OGOLNIE JEST GICIOR elegancko tlumaczenie good job.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Jedna z misji jest zatytułowana: "Wiatr, ziemia i ognień." Literówka się wkradła.
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

W najnowszej wersji, którą wrzucono do paczki już spory czas temu, jest już to poprawione.

edit: brakowało poprawki w missions.dat
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

MISJA LEGION 15_CONT
Spoiler:
$ D2-ScoutM-2
- Kilka kroków na północny zachód stąd znajduje się główne złoże - okupuje ją mnóstwo komuchów. Wygląda na to, że dotarli tu jako pierwsi, zdążyli się solidnie okopać i nic nie zanosi się na to, by chcieli stąd odejść.

Zamiast okupuje ją, to OKOPUJE JE.
Spoiler:
$ D2-ScoutM-4
- Grupie naukowców udało się rozbić obóz na wzgórzu dzielącym Rosjan i Amerykanów. Zwą siebie 'Przymierzem', lecz nie wydaje się, żeby mieli tu przyjaciół. Amerykanie dają im w kość - ich przegrana jest kwestią czasu.

LEPIEJ:Zwą się 'Przymierzem'.
DRUGA KWESTIA: lecz nie wydaje mi się,
Spoiler:
# M1
Add Main motherlode
- Przejmij kontrolę nad główną żyłą Syberytu.

LEPIEJ: Przejmij kontrolę nad głównym złożem Syberytu.
Spoiler:
$ D3-Ro-1
- Generale Powell, towarzyszu Płatonov, Omarze Ali. Wysłuchajcie mnie. Mamy niezbite dowody, że artefakty oraz Syberyt są dziełem pozaziemskiej cywilizacji. Błagam was: Odłóżcie swoją broń i pomóżcie nam w badaniu pełnego potencjału tego minerału. Dla całej ludzkości.

INTERPUNKCJA: Błagam was, odłóżcie swoją broń i pomóżcie nam w badaniu pełnego potencjału tego minerału.
Spoiler:
$ D3-Ro-3
- Lecz ten minerał skrywa nieoceniony potencjał! Wyniki naszych badań są niewiarygodne!

Bez LECZ i synonim do nieoceniony. Ten minerał skrywa niewyobrażalny potencjał!
Spoiler:
$ D3-Koz-1a
- Jeśli dobrze znam Platonova, nie będzie również z tym czekał. Zaopatrz laboratorium w rozbudowę syberytową to pokażę temu dupkowi, jak to powinno być zrobione!

- Jeśli dobrze znam Platonova, jego naukowcy również nie próżnują. Zaopatrz laboratorium w rozbudowę syberytową, to pokażę temu dupkowi, jak to powinno być zrobione!
Spoiler:
$ D3-H-5
- Mój boże... nie mówcie, że zamierzają wysadzić całe złoże!

- Mój Boże.
Z wielkiej litery.
Spoiler:
$ D11-Po-1x
- Wyślę ją, gdy załadujemy ciężarówki. I nie wchodź mi ku**a w drogę!

Za dużo wulgaryzmów.
- Wyślę ją, gdy załadujemy ciężarówki. Nie wchodźcie mi już w drogę!
Spoiler:
$ D11-Po-2x
- Zapata?! Gówno zrobiliście - gówno dostaniecie.

Literówka, Zapłata!?
Spoiler:
$ D9-H-5a
- Wszyscy tego chcemy, Olaf. Wszyscy. Ale skoro jest to nie możliwe, to przynajmniej postarajmy się, by przyszłość była lepsza, niż ta, którą znamy.

$ D9-H-5b
- Wszyscy tego chcemy, Martin. Wszyscy. Ale skoro jest to nie możliwe, to przynajmniej postarajmy się, by przyszłość była lepsza, niż ta, którą znamy.

Ten sam błąd, niemożliwe piszemy razem.
Spoiler:
$ D7-Jo-3
- Nie mam na to czasu, więc przechodzę do sedna: Potrzebujemy waszej pomocy - tak samo jak wy naszej. Nie wygramy tej wojny w pojedynkę, lecz zdołamy coś zdziałać tylko przy połączeniu naszej siły wojskowej i intelektu

LEPIEJ:
- Nie mam na to czasu, więc od razu przejdę do sedna. Potrzebujemy waszej pomocy - tak samo jak wy naszej. Nie wygramy tej wojny w pojedynkę, zdołamy coś zdziałać tylko przy połączeniu naszych sił.
Spoiler:
$ D8-Go-a-2
- Towarzyszu Peter, przez prawie pół roku byłem zdany na łaskę tych 'morderców' i zamierzam im zaufać. A ty?

To jest Przymierze, Towarzyszu tutaj nie pasuje mimo, że mówi to prof. Gossudarov. Oni są przyjaciółmi, więc po prostu Peter.

- Peter, przez prawie pół roku byłem zdany na łaskę tych 'morderców' i zamierzam im zaufać. A ty?
Spoiler:
$ D12-Ro-1b
- Czy ty to widzisz, Fergusson?! Budują bombę! Niczym nie różnią się od Powella lub Płatonova! Zabić ich!

Myslę, że lepiej zastosować koniunkcję.
- Czy ty to widzisz, Fergusson?! Budują bombę! Niczym nie różnią się od Powella i Płatonova! Zabić ich!
EDIT:
Spoiler:
$ D16-Go-1a
- Nasz plan jest gotowy. Dr. Fergusson wyjaśni go wam.

Po dr nie daje się kropki. Widzę to tak:

- Nasz plan jest już gotowy. Doktor Fergusson wszystko wam wyjaśni.
Spoiler:
$ D27-H-2
- Szkag by to! Nie możemy się teraz wycofać!

Lepiej:
Szlag by to trafił! Nie możemy się teraz wycofać!
Spoiler:
$ D20-Jo-2
- Mamy swoje wtyki. Chyba nawet udało ci się go poznać jakiś czas temu.

Wtyką jest jakaś persona? Czy możliwości artefaktów? Ja myślę, że artefakty więc lepiej:
- Mamy swoje wtyki. Chyba nawet udało ci się je poznać jakiś czas temu.
Spoiler:
$ D20-Jo-7
- Gdy zapewni mu się dopływ energii z niewyobrażalnych ilości Syberytu, jest w stanie natychmiastowo przenieść materię z jednego miejsca, na drugie. Tą 'materią' będziecie wy.

z jednego miejsca, w drugie.
Spoiler:
$ D20-Jo-9
- Mówiłam już o tym, że to zagadka. Niepewność rośnie zwłaszcza wtedy, gdy mamy tylko jedną próbę. Jest to nasza jedyna szansa. Kończy nam się czas.

Lepiej:
- Mówiłam już, iż działanie artefaktów to wciąż zagadka. Niepewność rośnie zwłaszcza wtedy, gdy mamy tylko jedną próbę. Jest to nasza jedyna szansa, a czas się nam kończy.
Spoiler:
$ D20-Ko-1
- Myślisz, że można im zaufać pułkowniku?

Interpunkcja,
- Myślisz, że można im zaufać, pułkowniku?
Spoiler:
$ D20-H-6
- Nie widzę powodu, by im nie ufać, lecz również mi się to nie podoba. Jeśli tylko mielibyśmy lepszy plan...

Lepiej:
- Nie widzę powodu, by im nie ufać, ale również mi się to nie podoba. Jeśli tylko mielibyśmy lepszy plan...
Spoiler:
$ D22-Kow-1
- Pułkowniku, Spójrz na to!

TAK:
- Pułkowniku, spójrz na to!
Spoiler:
$ D22-Kyo-1
- Zabierzcie to so laboratorium syberytowego. Chcę się temu bliżej przyjrzeć

Zabierzcie to do, a nie so!
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

MISJA 15_CONT LEGION CD.
Spoiler:
$ D22-Kow-3
- Pułkowniku, pamiętasz artefakty, które widzieliśmy w bazie Przymierza? Powinniśmy zabrać je do laboratorium syberytowego i je przebadać. Przymierze nie pilnowałoby ich tak mocno bez powodu.

$ D22-Ku-2
- Heike, pamiętasz artefakty, które widzieliśmy w bazie Przymierza? Powinniśmy zabrać je do laboratorium syberytowego i je przebadać. Przymierze nie pilnowałoby ich tak mocno bez powodu.

$ D22-Kyo-2
- Pułkowniku, pamiętasz artefakty, które widzieliśmy w bazie Przymierza? Powinniśmy zabrać je do laboratorium syberytowego i je przebadać. Przymierze nie pilnowałoby ich tak mocno bez powodu.

TAK POWINNO BYĆ:
- Heike, pamiętasz artefakty, które widzieliśmy w bazie Przymierza? Powinniśmy wszystkie zabrać do laboratorium syberytowego i je przebadać. Przymierze nie pilnowałoby ich tak mocno bez powodu.
Spoiler:
$ D23-So-1
- Mój boże...

Z wielkiej:

- Mój Boże...
Spoiler:
$ D23-H-2
- To wygląda jak wzięte prosto z filmu sci-fi!

Lepiej:
To wygląda jak rekwizyt, wzięty prosto z filmu Science Fiction!

Zaraz reszta.
// bóg zapłać

EDIT:
Spoiler:
$ D24-So-1
- Ukończyliśmy wstępne studia nad artefaktami. Na chwilę obecną nie jesteśmy pewni ich dokładnego zastosowania lecz zauważyliśmy, iż silnie reagują na kontakt z Syberytem. No i ten materiał - są zbudowane z... nieznanego nam materiału.

Lepiej:
Ukończyliśmy wstępne prace badawcze nad artefaktami. Na chwilę obecną nie jesteśmy pewni ich dokładnego zastosowania. Jednakże, zauważyliśmy, iż silnie reagują na kontakt z Syberytem. No i ich budowa! Całość pokryta jest nieznanym nam materiałem.
Spoiler:
$ D24-Mark-1
- W skrócie o artefaktach: Nie mamy pojęcia z czego są zrobione, nie mamy pojęcia skąd pochodzą, są w jakiś sposób związane z Syberytem, który bóg jeden wie skąd się wziął. Wiemy, że są cholernie stare.

Lepiej:
W skrócie o artefaktach: nie mamy pojęcia z czego są zrobione, nie mamy pojęcia skąd pochodzą. Wiemy jednak, że są w jakiś sposób związane z Syberytem, który Bóg jeden wie, skąd się wziął. Co więcej, wszystkie są cholernie stare.
Spoiler:
$ D24-Kyo-1
- (dramatic) Jak to jest możliwe! Jakim cudem ja, Howard Kyouma, nie dałem rady opisać tych artefaktów? To tak, jakby spadły nam tu z nieba. Pewnie, są stare i związane z Syberytem, lecz nie pozwalają szerzej poznać ich natury lub pochodzenia!

Lepiej:
- (dramatic) Jak to jest możliwe! Jakim cudem ja, Howard Kyouma, nie dałem rady opisać tych artefaktów!? To tak, jakby spadły nam tu z nieba! Pewne jest, iż są stare i związane z Syberytem. Niestety, nie pozwalają nam szerzej poznać swojej natury i pochodzenia.
Spoiler:
$ D24-SomeM-1
- Ukończyliśmy wstępne studia nad artefaktami. Na chwilę obecną nie jesteśmy pewni ich dokładnego zastosowania lecz zauważyliśmy, iż silnie reagują na kontakt z Syberytem. No i ten materiał - są zbudowane z... nieznanego nam materiału.
$ D24-SomeF-1
- Ukończyliśmy wstępne studia nad artefaktami. Na chwilę obecną nie jesteśmy pewni ich dokładnego zastosowania lecz zauważyliśmy, iż silnie reagują na kontakt z Syberytem. No i ten materiał - są zbudowane z... nieznanego nam materiału.

Lepiej:

Ukończyliśmy wstępne prace badawcze nad artefaktami. Na chwilę obecną, nie jesteśmy pewni ich dokładnego zastosowania. Jednakże, zauważyliśmy, iż silnie reagują na kontakt z Syberytem. No i ich budowa! Całość pokryta jest nieznanym nam materiałem.
Spoiler:
$ D24-a-Mark-2
- Cóż, niech będę przeklęty. Najwidoczniej ci Obcy nie byli troglodytami. Okazuje się, że ten artefakt jest niczym innym jak radarem. Najlepszym radarem, jaki widziałem. Wrzuć kilka kryształów Syberytu a pokaże ci dowolny obszar na powierzchni planety Ziemia.

Lepiej:
- Cóż, niech będę przeklęty. Najwidoczniej ci Obcy nie byli troglodytami. Okazuje się, że ten artefakt jest niczym innym jak radarem. Najlepszym radarem, jaki w życiu widziałem! Wrzuć tylko kilka kryształów Syberytu, a pokaże ci dowolny obszar na powierzchni planety Ziemia.
Spoiler:
$ D24-b-Mark-1
- Ten artefakt służy destrukcji. Znaczy się destrukcji Syberytu. Pewnie nie zrozumiesz szczegółów, lecz to nieistotne. Wskaż cel a my załatwimy fajerwerki.

Lepiej:
- Ten artefakt służy do destrukcji. Dokładnie, do destrukcji Syberytu. Pewnie nie zrozumiesz szczegółów jego działania, więc pozwolę sobie je pominąć. Po prostu wskaż cel, a my załatwimy fajerwerki.
Spoiler:
$ D24-c-So-1
- Teraz lepiej rozumiemy ostatni artefakt. Wierzymy, że jest związany z potężnym budynkiem, który widzieliśmy w bazie Przymierza. Załóżmy bazę i rozpocznijmy badania w tamtym miejscu.

Lepiej:
Teraz lepiej rozumiemy działanie ostatniego artefaktu. Przypuszczamy, że jest związany z tym potężnym budynkiem, który widzieliśmy w bazie Przymierza. Załóżmy bazę i rozpocznijmy badania w tamtym miejscu.
Spoiler:
$ D24-c-Kyo-1
- (dramatic) To kompletnie fascynujące! Nie ma wątpliwości! Pułkowniku! Dostarcz ostatni artefakt do struktury Obcych na tamtym wzgórzu i zapewniam, że wydobędę jego tajemnice!

Lepiej:
- (dramatic) To fascynujące! Nie ma wątpliwości. Pułkowniku! Dostarcz ostatni artefakt do monumentu Obcych na tamtym wzgórzu i zapewniam, że wydobędę i jego tajemnicę.
Spoiler:
$ D24-c-SomeM-1
- Teraz lepiej rozumiemy ostatni artefakt. Wierzymy, że jest związany z potężnym budynkiem, który widzieliśmy w bazie Przymierza. Załóżmy bazę i rozpocznijmy badania w tamtym miejscu.
$ D24-c-SomeF-1
- Teraz lepiej rozumiemy ostatni artefakt. Wierzymy, że jest związany z potężnym budynkiem, który widzieliśmy w bazie Przymierza. Załóżmy bazę i rozpocznijmy badania w tamtym miejscu.

Lepiej:
- Teraz lepiej rozumiemy ostatni artefakt. Przypuszczamy, że jest związany z potężnym budynkiem, który widzieliśmy w bazie Przymierza. Załóżmy bazę i rozpocznijmy badania w tamtym miejscu.
Spoiler:
$ D24-d-Mark-1
- Jeśli nie setki pojebanych rzeczy, które widziałem zanim tu dotarłem, ten artefakt przeraziłby mnie na śmierć. W połączeniu z tym budynkiem jest w stanie zaburzyć przestrzeń w zupełnie zaplanowany sposób. Mówiąc po ludzku: to masowy teleport.

Lepiej:
- Jeśli nie setki dziwactw które widziałem zanim tu dotarłem, ten artefakt przeraziłby mnie na śmierć. W połączeniu z tym budynkiem, jest w stanie zaburzyć przestrzeń w zupełnie zaplanowany sposób. Mówiąc po ludzku: to masowy teleport.
Spoiler:
$ D24-d-So-2
- Umieszczasz cokolwiek chcesz w promieniu tego budynku i przemieszczamy to dokładnie tam, gdzie chcesz! Ceną jest jednak zużycie Syberytu.

Lepiej:
- Umieszczasz dowolne jednostki w promieniu tego budynku i przemieszczamy je wszystkie dokładnie tam, gdzie chcesz! Ceną jest jednak wysokie zużycie Syberytu.
Spoiler:
? QInfoObserArtiUsage
W celu użycia tego artefaktu, umieść go nieopodal laboratorium syberytowego. Użyj guzika a następnie kliknij wybrany punkt na mapie. Przez krótki czas będziesz w stanie widzieć to miejsce. Cena za użycie: 3 kryształy Syberytu.
- Zrozumiałem
?

Lepiej:

? QInfoObserArtiUsage
W celu użycia tego artefaktu, umieść go nieopodal laboratorium syberytowego. Naciśnij przycisk, a następnie kliknij wybrany punkt na mapie. Przez krótki czas będziesz w stanie widzieć to miejsce. Koszt: 3 kryształy Syberytu.
- Zrozumiałem.
?
Spoiler:
? QInfoDestruArtiUsage
W celu użycia tego artefaktu, umieść go nieopodal laboratorium syberytowego. Użyj guzika a następnie wskaż jednostkę. Wybuchnie ona, jeżeli bazuje na odpowiedniej ilości Syberytu. Technika ta jest bezskuteczna w przypadku bomb syberytowych. Cena za użycie: 8 kryształów Syberytu.
- W porządku
?

Lepiej:

? QInfoDestruArtiUsage
W celu użycia tego artefaktu, umieść go nieopodal laboratorium syberytowego. Naciśnij przycisk, a następnie wskaż jednostkę. Dokonasz jej destrukcji, jeżeli bazuje na odpowiedniej ilości Syberytu. Technika ta jest bezskuteczna w przypadku bomb syberytowych. Koszt: 8 kryształów Syberytu.
- W porządku.
?
Spoiler:
? QInfoTeleArtiUsage
W celu użycia tego artefaktu, umieść go nieopodal budynku obcych. Użyj guzika a następnie wskaż docelowy punkt na mapie. Wszystkie jednostki i pokazdy w promieniu budynku obcych zostaną przeteleportowane we wskazane miejsce. Cena za użycie: 50 kryształów Syberytu.
- Przyjąłem
?

Literówka, interpunkcja i lepiej:

? QInfoTeleArtiUsage
W celu użycia tego artefaktu, umieść go nieopodal budynku obcych. Naciśnij przycisk, a następnie wskaż docelowy punkt na mapie. Wszystkie jednostki i pojazdy w promieniu budynku obcych zostaną przeteleportowane we wskazane miejsce. Koszt: 50 kryształów Syberytu.
- Przyjąłem.
?
Spoiler:
$ D24-d-SomeM-2
- Umieszczasz cokolwiek chcesz w promieniu tego budynku i przemieszczamy to dokładnie tam, gdzie chcesz! Ceną jest jednak zużycie Syberytu.
$ D24-d-SomeF-2
- Umieszczasz cokolwiek chcesz w promieniu tego budynku i przemieszczamy to dokładnie tam, gdzie chcesz! Ceną jest jednak zużycie Syberytu.

Lepiej:

- Umieszczasz dowolną jednostkę w promieniu tego budynku, następnie, przemieszczamy to dokładnie tam, gdzie chcesz. Ceną jest jednak wysokie zużycie Syberytu.
Spoiler:
$ D25-Po-1
- Posmakujcie tego, sk***ysyny!

Zbyt ordynarnie, lepiej:
- Posmakujcie tego, suk**syny!
Spoiler:
$ D26-Os-1
- Tak jest do cholery! Udało nam się, Heike, haha!

Może:

- Tak jest do cholery! Udało nam się, Heike, nie wierzę!
Spoiler:
$ D26-Mark-1
- Nigdy by ci się nie udało bez mojej pomocy. Zgaduję, że bez ciebie również bym nic nie zdziałał... Dobra robota, Heike.

Lepiej:

- Nigdy by ci się to nie udało, bez mojej pomocy. Zgaduję jednak, że bez ciebie również bym nic nie zdziałał. Dobra robota, Heike!
Spoiler:
$ D26-Ku-1
- Nigdy nie było wątpliwości. Jesteś wspaniałym dowódcą.

Lepiej:
- Nigdy nie miałem wątpliwości. Jesteś wspaniałym dowódcą!
Spoiler:
$ D26-Kh-1
- Nareszcie ten bezsensowny rozlew krwi ustał! Chwalmy Allaha!

Przecinek:
- Nareszcie, ten bezsensowny rozlew krwi ustał! Chwalmy Allaha!
Spoiler:
$ D26-Ro-1
- Nigdy nie pochwalę twojego postępowania, Fergusson, lecz udało się nam to skończyć we właściwy sposób. Teraz - do badań.

Wykrzyknik i bez myślnika:
Teraz, do badań!
Spoiler:
$ D26-Jo-1
- To właśnie jest koniec, który zwiastuje nowy początek.

Lepiej:
To jest właśnie koniec, który zwiastuje nowy, lepszy początek.
Spoiler:
^ Medals

* Future
+ Przyszłość bezpieczna
*

Przyszłość jest bezpieczna.
Spoiler:
Płócienny namiot chroniony przez dwójkę żołnierzy. W środku Heike wraz z kilkoma najemnikami dyskutuje kwestie spedycji minerału. Heike wyróżnia się ubiorem - w jej odzieniu dostrzec można pozostałości wojskowego munduru. Jej sposób bycia jest bardzo autorytarny. W końcu podejmuje decyzję i odsyła najemników. Po ich wyjściu cicho wzdycha i udaje się w stronę tylniego wyjścia. Spoglą na profil swojej bazy. Po jakimś czasie dodaje cicho: "Chyba to właśnie jest moim przeznaczeniem, Omarze".

Spogląda

Ponadto:
"Chyba to jest właśnie moim przeznaczeniem, Omar"
Brakuje mi kropek w medalach i celach misji na koniec.


WSZYSTKO.
Last edited by vanimpe on Tue Feb 17, 2015 12:27 am, edited 1 time in total.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

MISJA 14 LEGION:

Spoiler:
$ D1-Fa-8
- Sugeruję, żebyś zabrała inżyniera, lub dwóch. Przeczuwam, że będziesz potrzebowała fortyfikacji. cho**ra wie, co tam zastaniemy.

Lepiej:
- Sugeruję, żebyś zabrała inżyniera albo dwóch. Przeczuwam, że będziesz potrzebowała fortyfikacji. cho**ra wie, co tam zastaniemy.
Spoiler:
$ D4-Os-1
- Spokojnie, Heike! Pozwól mu mówić.

Tutaj nie zmieniłeś:
- Uspokój się, Heike. Wysłuchajmy, co mają do powiedzenia.
Spoiler:
$ D2-H-2
- Ja pie***lę! Wracamy do Barbarossy, migiem!

Wywaliłbym wulgaryzm, po prostu:

Wracamy do Barbarossy, migiem!
Spoiler:
$ D5-H-4
- Nie powiedziałam, że będzie to łatwe, ale nie mamy wyboru! Jeśli teraz zawrócimy, nie będziemy mieli szans w jakimkolwiek pojedynku! Potrzebujemy Barbarossy, najlepiej w nienaruszonym stanie! Bezpośrednie natarcie nie jest więc najlepszym rozwiązaniem. Musimy coś wymyślić...

Lepiej:
- Nie powiedziałam, że będzie to łatwe zadanie, ale nie mamy wyboru!
Wielokrotnie użyłeś później 'Ruskich' z małej litery, to trzeba poprawić.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Zauważyłem brak konsekwencji przy pisaniu wyrażenia 'ekspedycja'. Raz pisana jest z wielkiej litery, raz z małej. Generalnie rzecz biorąc, za każdym razem takowe powinno zaczynać się z małej.

Często też dostrzegam w wersji polskiej jak i angielskiej pisanie po skrótach dr, płk kropki. Nie piszę się kropki po skrótach jak płk bo pułkownik tj. kończy się na tą samą literę co wyrażenie. W przypadku kapitan już się daje bo kpt., nie ma n.

Ten błąd został popełniony też wielokrotnie w przypadku właściwej lokalizacji ORIGINAL WAR w kampaniach.
Spoiler:
__ar\07_cont
7. Blask Syberytu
Briefing
Metoda wykrywania pokładów niesławnego Syberytu jest już znana. Heike musi odnaleźć i zabezpieczyć jego potencjalne złoża. Sukces tej misji może dać Arabom przewagę nad Amerykanami i Rosjanami.
Co-ordinates
Północny Zachód terytorium arabskiego; 13 sierpnia, 1 rok NM

Usunąłem powtórzenie wyrażenia 'złoża' i 'wykrywanie'.
Spoiler:
__ar\11
11. Operacja Szafirowy Błękit
Briefing
Dostarczenie artefaktu zostało uczczone po królewsku w Nowej Kaabie, gdyż był to pierwszy w ostatnich tygodniach arabski sukces. Siły Ekspedycji mocno stopniały, stąd by osiągnąć sukces muszą znaleźć sojuszników lub wykazać się sprytem...
Co-ordinates
Nowa Kaaba; 20 października, 1 rok NM

Wyrzuciłem niepotrzebny przecinek przed 'lub'.
Spoiler:
11. Operacja Szafirowy Błękit
Briefing
Arabowie zamierzają zaryzykować i zagrać nieczysto. Sukces bądź porażka zależą od zmysłu taktycznego Heike.
Co-ordinates
Na południe od bazy Epsilon; 26 października, 1 rok NM

Zmieniłem lub na bądź.
Spoiler:
12. Między Młotem a Kowadłem
Briefing
Szejkowie od początku zwodzili najemników, z wyprawy nie ma powrotu. Oszukana Heike postanawia dołączyć do Legionu - niezależnej grupy najemników. Nie ma czasu na planowanie strategii, czy też wybór przywódców. Cały czas, ZSI depcze im po piętach.
Co-ordinates
Pasmo górskie na północny zachód od Nowej Kaaby; 1 marca, 2 rok NM

Tak jest lepiej.
Spoiler:
13. Błękit Księżyca
Briefing
Legion jest słaby i podatny na ataki. Robert Farmer pracuje nad pozyskaniem nowych rekrutów, podczas gdy Heike zajmie się budową głównego ośrodka wojsk Legionu.
Co-ordinates
Północ amerykańskiego terytorium; 20 marca, 2 rok NM

Tak jak wyżej będzie naturalniej.
Spoiler:
__ar\15a_cont
15. Karty na stół
Briefing
Główne złoże zostało odkryte. Rozpoczyna się ostateczna bitwa o kontrolę nad drogocennym minerałem. Heike ma nadzieję, że zdrada Farmera nie przeważyła szali zwycięstwa.
Co-ordinates
Okolice głównego złoża; 22 kwietnia, 2 rok NM

Dodałem przymiotnik i szala ale zwycięstwa.
.
Bren
Soldier level 6
Soldier level 6
Indonesia
Posts: 398
Joined: Tue Mar 08, 2011 8:37 am

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Bren »

Misja 10. Cele misji:

Code: Select all

Pojmaj profesora Gossudarowa.
Powinno być:

Code: Select all

Pojmij profesora Gossudarowa.
*Matrix* wrote:Nie ma czegos takiego jak mniej niz polowa lub wiecej niz polowa...
Polowa to polowa.
Post Reply