[PL] Błędy w polonizacji

Dział poświęcony projektowi Arabian Campaign

Moderator: ArCamp Developer

Pawlo
Soldier level 3
Soldier level 3
Posts: 61
Joined: Wed May 21, 2008 6:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Pawlo »

0dd1 wrote:Numer misji: 14a (Txt18.wri)
Moment w którym pojawia się dialog: Dialog po schwytaniu Kozłowa - nieprzetłumaczone zdanie.
Zdanie, w którym popełniono błąd:
$ D11-2-Ko-6b
- You have my attention...
Nadal nie poprawione.
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

Bo nie zamieszczam update z poprawionym 1 zdaniem. Nazbiera się to wrzucimy (np gdy skończę tłumaczenie misji 15a).
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Może tylko ja mam ten błąd, ale jedna z misji jest zatytułowana jako "Wiatr, ziemia i OGNIEŃ". Literówka się wkradła, zamiast ogień.
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

:arsolar:
Dodane do poprawek.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Może tylko ja nie mam tłumaczenia, ale nie został przetłumaczony tekst przed misją 5 - ten co na screenie.

Jeśli nie zostało to jeszcze przetłumaczone, ja mogę podjąć się tego zadania by jakoś wspomóc ten projekt.
Attachments
tekst misja 5.jpg
(146.98 KiB) Not downloaded yet
User avatar
Antitheus
Kung Führer
Kung Führer
Korea North
Posts: 2527
Joined: Thu Jan 04, 2007 9:45 pm
Location: Gorzów Wlkp.
Contact:

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by Antitheus »

Możesz przetłumaczyć, choć wydawalo mi się, że wszystkie cutscenki były już tłumaczone.
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

O to mój przekład:
Nocą, w arabskim obozie, siedząc przy ognisku, zagubiona w myślach Heike Steyer, ostrzy swój nóż. Nagle dostrzegł ją Omar i usiadł obok niej. "Znalazłam go dzisiaj... po walce." nie podnosząc wzroku, rzekła Heike. „Jak myślisz, do kogo należał?” zapytała. Omar nie odpowiada i dorzuca trochę drewna do ogniska. „Zastanawiam się, co myślał ten człowiek gdy umierał.” Heike rozmyślając, zaczęła zadawać pytania retoryczne: „Dlaczego on walczył? Za swoją ojczyznę? Dla najbliższych?” Po czym, Steyer spojrzała w oczy Omara: „Ciekawe, o czym ja będę mogła myśleć umierając.” Omar mimo wszystko dalej biernie słucha. „Od zawsze zdaję sobie sprawę, że to co to robię jest nie w porządku. Nigdy wcześniej mi to nie przeszkadzało. Co do cholery ostatnio się ze mną dzieje?” Steyer spojrzała na Omara, dając mu jasno do zrozumienia, iż oczekuje od niego w końcu odpowiedzi. On niechętnie, ale to zrobił: „Jeśli jesteś jedną z wielu Heike, to łatwiej jest usprawiedliwić swoje działania. Wtedy nic nie ma znaczenia. Ta garstka śmiałków wokół nas... wiesz, to jest teraz cała ludzkość.” Nastał moment ciszy, Steyer opuściła swój wzrok. "Wszystko, dosłownie cały mój świat jest bardzo daleko, miliony lat stąd... Ostatnio dochodzę do wniosku, że nic rzeczywiście warte jest wszystko. Boje się, że gdy powrócę to dalej tego nie porzucę. Ostatnio myślę, że... Nigdy! Nigdy nie powinnam podejmować się tej pracy." Heike przestała mówić na chwilę, po czym podniosła wzrok i zapytała szejka "Dlaczego ty tutaj jesteś, Omar?" Ten odpowiedział "Nie wiem dokładnie co mnie skłoniło by wziąć udział w tej Ekspedycji. Częściowo był to na pewno obowiązek i częściowo ciekawość tego wszystkiego... być może, jeszcze nadzieja miała wpływ na tą decyzję." "Nadzieja?" "Nadzieja na to, że znajdę tutaj cel swojego życia." Omar się uśmiecha i dodaje: "Ciężko się myśli wśród milionów innych ludzi." "A co jak wrócisz, Omar?" Szejk powoli opuszcza swój wzrok. Nagle nastała chłodna atmosfera. Omar niespodziewanie wstał i stwierdził: "Przyszedłem tutaj po to by ci powiedzieć, że Abdul Shariff chce z tobą rozmawiać. Nakazał, byś przyszła do niego osobiście." "Powiedz mu, że będę za chwilę. Muszę jeszcze o czymś pomyśleć." "O swojej śmierci?" zażartował Omar. Heike wstała, po czym uśmiechnięta się otrząsnęła i odpowiedziała: "Absolutnie nie! Muszę pomyśleć o tym, jak ufortyfikować wjazd do naszej południowej bazy."
Jakby mój przekład się spodobał, gdyby coś zawsze mogę wspomóc tłumaczenie innych misji/tekstów bo obecnie mam sporo wolnego czasu.
// A mogę Cię prosić o przetłumaczenie HINTS oraz weryfikację CHARNAME? np. Jashin - w polskiej wersji - Jaszin itp. To samo tyczy się nazwisk wspomnianych we właściwych dialogach - często nie pamiętając, jak brzmiało 'polskie' nazwisko, zostawiałem jego angielski odpowiednik.

EDIT:

Misja 7, w filmiku przed misją. Tutaj moja sugestia:

$ D1H7b
- Zamknij się, do k**** nędzy!

Nie powinno być ZAMKNĄĆ SIĘ? Ona to mówi do Bodenhofa i Aviradze chyba. Obydwaj się kłócą, więc nie tylko do jednego.
// Bardziej do Marka. Aviradze jest zbyt poważną osobą na tego typu odzywki. Ale dobrze, że wskazaleś dialog - dodam osobę + usunę twardy wulgaryzm.

Misja 8 z Nowym Kabulem:

$ D1Er1
- Kpt. Steyerm jak mniemam. Erwin Meza. Słyszałem w jakim stylu wyciągnęła pani Bodenhofa zza linii wroga, cholernie imponujące. Jest pani kolesiem, ehm kobietą, której tu potrzebujemy.

Literówka, powinno być Steyer, a nie Steyerm.
// yup

Generalnie, to myślę też, że stopnie nie powinny być pisane skrótami. To kiepsko wygląda i kiepsko się czyta. Lepiej by pasowało kapitan, porucznik etc. W oryginalnych kampaniach zawsze stopnie pisane są całe.
// Szczerze mówiąc, różnie to wygląda w oryginalnej kampanii. Tu akurat posiłkowałem się oryginalnym tekstem angielskim. Jeśli tam zastosowano skrót - zostawiałem. Jest to kosmetyka, którą zostawę na koniec prac nad tłumaczeniem. Część dialogów też pewnie zostanie dopasowana do upoobań osób, które zajmą się dubbingiem (póki co zgłosiły się dwa chętne zespoły)
User avatar
0dd1
ArCamp Developer
Posts: 334
Joined: Tue Jul 01, 2014 3:01 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by 0dd1 »

Txt06.wri
Początkowa kwestia Suze.
$ D1Su1
- Szkoda. Właśnie zaczynałem się dobrze bawić.

// +
Do it!
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Przetłumaczyłem Hintsy:
// możesz wrzucić tutaj pliki z przetłumacoznymi hintsami - McBenn wrzuci je do paczki.
Spoiler:
---
Ar01 Hint x Control basics
Podstawy sterowania
Kliknij LPM na postaci Heike – to umożliwi Ci jej zaznaczenie. Zielona linia powyżej bohatera ukazuje stan jego zdrowia. Więcej informacji o Heike dostępnych jest w lewym dolnym rogu.

Naciśnięcie PPM gdziekolwiek na mapie powoduje wysłanie tam zaznaczonej postaci. PPM naciśnięte na przeciwniku wiążę się z zaatakowaniem oponenta przez naszego bohatera. Kliknięcie PPM na przyjaznej postaci powoduje, że nasza jednostka za nią podąża.

---
Ar01 Hint x Range of sight
Pole widzenia
Jednostki które stoją na wyższym terenie mają większy zasięg pola widzenia. To oznacza, że Heike stojąc wyżej, może widzieć przeciwników. Oni będąc niżej, nie są w stanie jej dostrzec.

---
Ar01 Hint x Controlling more units
Sterowanie większą liczbą jednostek
Masz dostępne pod swoją kontrolą dwie jednostki. Możesz kliknąć na każdą z nich i sterować nimi indywidualnie lub też zaznaczyć obydwie poprzez przeciągnięcie wokół nich ramki.

Jeśli zaznaczyłeś jednego bohatera, możesz dodać do niego kolejnego, gdy przy jednoczesnym przyciśnięciu klawisza Shift klikniesz na danej jednostce. Gdy dana postać jest już zaznaczona, przy przyciśniętym klawiszu Shift, ponowne kliknięcie na danej jednostce powoduje jej odznaczenie.

Jeśli masz zaznaczone dwie jednostki, to jedna z nich jest wyróżniona. Jest to aktualnie aktywna postać. Informacje i ikony dostępne w dolnym panelu użytkownika zawierają informacje, które dotyczą tego bohatera. Na przykład, jeśli właśnie Heike Steyer jest aktywna, to widzisz ikony "Idź" i "Czołgaj się" (opcja dostępna, gdyż Heike jest żołnierzem). Kliknięcie na nieaktywną jednostkę, powoduje jej uaktywnienie.

---
Ar01 Hint x Alliances
Dyplomacja
Twoje domyślne stosunki dyplomatyczne z jednostkami amerykańskimi były neutralne. Dlatego, Heike i amerykański żołnierz nie zaczęli na początku do siebie strzelać. Jeśli chcesz przejąć amerykański pojazd, musisz go zaatakować. To spowoduje zmianę Twojego stanowiska wobec przeciwnika.

---
Ar01 Hint x Vehicles
Pojazdy
Gdy amerykański pojazd zacznie się palić, to jego kierowca opuści go by rozpocząć naprawę. Wtedy, Twoje jednostki będą miały łatwą możliwość wyeliminowania oponenta. Jako, że Olaf jest mechanikiem, może naprawiać każdy uszkodzony pojazd. Zaznacz go i kliknij ikonę "Napraw wybrany pojazd", a następnie kliknij na uszkodzonym pojeździe (możesz dokonać tego szybciej po prostu klikając PPM na maszynie wymagającej reperacji). Olaf będzie naprawiał machinę do końca (czas trwania tego procesu, zależy od poziomu umiejętności mechanika).

Gdy pojazd zostanie naprawiony, możesz zaznaczyć jednego ze swoich bohaterów i kliknąć PPM na wybranym pojeździe. Zaznaczony bohater do niego wsiądzie. Gdy dany pojazd należał do przeciwnika, to gdy nasz bohater do niego wejdzie, ten zmieni kolor na ten który charakteryzuje naszą nację. Ponadto, zdobyty pojazd będzie też widniał na liście widocznej w dolnym interfejsie gracza.

Możesz zaznaczać i kontrolować pojazdy tak samo jak ludzi. Ponadto, masz ikonę "Każ kierowcy wysiąść z pojazdu", której kliknięcie spowoduje opuszczenie wybranej maszyny przez naszą postać.

Powyżej zaznaczonego pojazdu, możesz zobaczyć trzy paski. Dwa górne oznaczają stan zdrowia kierowcy (krótszy) i stan pojazdu (dłuższy). Trzeci pasek, gdy jest pomarańczowy oznacza, że pojazd posiada silnik spalinowy i mówi, ile dostępnego paliwa jest w baku. Natomiast, gdy pasek jest jasno niebieski, to ukazuje on stan naładowania baterii słonecznych. Te samoczynnie ładują się ponownie.

Zdobyty amerykański pojazd ma akurat silnik spalinowy i jest zatankowany prawie do pełna. Nie musisz więc, martwić się o stan jego baku. Jednak, należy unikać niepotrzebnych jazd, gdyż nie ma obecnie możliwości zatankowania pojazdu.

---
Ar01 Hint x Controlling vehicles
Sterowanie pojazdami
Możliwości pojazdu zależą głównie od umiejętności jego kierowcy. Wypróbuj jako kierowców obydwie dostępne postacie i porównaj statystyki (dostępne w lewym dolnym rogu) maszyny. Możesz zauważyć, że Olaf jest lepszym kierowcą niż Heike.

Jednak musisz pamiętać, iż to właśnie Heike ma za zadanie udać się pojazdem na południe do zaznaczonego obszaru mapy.

Wskazówka: amerykański lekki pojazd nie jest może wytrzymały, ale za to bardzo szybki. Co więcej, przewyższa w tym te maszyny, które posiadają Rosjanie.

---
Ar03 Hint x CargoPickup
Zabierania ładunku ze składu
By wykonać zadanie i zabrać inżynierem surowce ze składu, zaznacz postać z wymaganą specjalizacją i kliknij przycisk "Transportuj wybrane surowce". Nowa część menu umożliwi Ci wybranie materiału, który musisz przetransportować. Kiedy zdecydujesz się na dany surowiec, kliknij na składzie z którego transportowane mają być wybrane materiały.

Nie musisz martwić się, że Twój inżynier będzie sam ponownie transportować dany surowiec do składu. Nie będzie tego robił, póki mu tego nie rozkażesz.

---
Ar03 Hint x CargoDrop
Upuszczanie ładunku
Masz za zadanie przenieść skrzynki do zaznaczonego obszaru. By nasz inżynier upuścił skrzynki (lub inny dostępny surowiec), zaznacz inżyniera i kliknij "Transportuj wybrane surowce". To otworzy nową część menu, by nasza jednostka wykonała zadanie naciśnij przycisk "Postaw transport".

Inżynier nie podniesie samoczynnie upuszczonego uprzednio materiału. Musisz mu to rozkazać.

---
Z arabskich znalazłem w plikach tylko tyle, jak jest więcej to podeślij.

Charnames poprawię też w najbliższym czasie.

EDIT:

Uważam, że w arabskiej kampanii nie powinny występować twarde wulgaryzmy. Nie żebym był jakoś tym specjalnie zgorszony, ale w oryginalnych kampaniach takowe nie występują.

// W originalnych kampaniach tłumacz posługiwał się zwrotami począwszy od "jasnej cholery" do "skurwysyny". Zwroty typu ku**a, pi***olić itp się nie pojawialy, gdyż są zbyt ostentacyjne i wulgarne. I myślę, że należałoby utrzymać ten poziom profesjonalizmu.

EDIT 2:

Antitheus, wiesz, ze skrótami stopni wojskowych jest dość duże ryzyko popełnienia błędu bo po np. Pułkownik tj. płk czy major tj. mjr nie dajemy kropki. Natomiast po poruczniku tj. por. czy kapitanie tj. kpt. już tak. Myślę, że bezpieczniej jest pisać pełne nazwy.

Z tego co się orientuje, skróty występują tylko w nazwach niektórych postaci jak np. Płatonov a w dialogach już nie, tam zawsze są pełne nazwy.
// Jeśli chcesz możesz wyłapać dialogi ze skrótami - poprawię je w najbliższym czasie.

W załączniku dodaje dowód na to, zawsze są pełne nazwy.
Attachments
dowod.jpg
dowod.jpg (61.26 KiB) Viewed 5172 times
User avatar
0dd1
ArCamp Developer
Posts: 334
Joined: Tue Jul 01, 2014 3:01 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by 0dd1 »

To było wspomniane już parę razy, ale napiszę i tutaj dla pewności. Nie tyle błąd w tłumaczeniu co kwestia identyfikatora.
txt01:
$ DBAb1
- Nie traćcie czasu. Musicie ukończyć swoją misję za wszelką cenę.
W SAILu i w angielskim txt01 to jest DBAb1_v2


Erwin Meza jest pominięty w polskim CharName.wri
Do it!
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Znalazłem kolejny błąd, niepotrzebne powtórzenie słowa "to" w zdaniu w misji 5, przy drugim ładowaniu, po rozmowie Heike z Abdulem. W załączniku screen.

Powinno być: "Kiedy to będzie już za późno."
// Opisy były tłumaczone w "biegu" :)
EDIT:

Misja 14:

$ D1-Fa-3
- Nasze zwycięstwo byłoby już tylko kwestią czasu, jeśli zdobyłabyś plany bomby, którą próbowali skonstruować amerykanie.

Nie powinno być z dużej Amerykanie?
No i zmieniłbym kolejność:
- Jeśli tylko zdobyłabyś plany tej bomby, którą próbowali skonstruować amerykanie to nasze zwycięstwo byłoby już tylko kwestią czasu!
//yup

$ D1-Fa-5c
- No wiesz Heike, wciąż nie mogę uwierzyć w to, co zrobiłaś moim ludziom. Niezależna Unia Najemników byłaby teraz dużą pomocą...

Lepiej: Niezależna Unia Najemników byłaby teraz bardzo pomocna...
// yup

$ D1-Fa-7
- Heike, to właśnie za to cię lubię. Nie pieprzysz głupot. Miałem nadzieję, że zechcesz to sprawdzić.

Lepiej: Heike, to za to cię właśnie lubię.
//yup

$ D5-Fa-2
- Witamy z powrotem, Heike! Tak się składa, iż spodziewałem się tego, że ci kretyni się nie sprawdzą, dlatego też cieszę się, że mogę zabić cię własnymi rękoma. I tak przy okazji - dzięki za bazę. Bardzo ładna.

Lepiej: dlatego też cieszę się, że mogę cię zabić własnymi rękoma.
// yup

$ D5-H-1 BARDZO WULGARNA LINIA DIALOGU.
// sprawdzę

$ D5-Os-2
- Ostatnim razem jakimś cudem nam się udało, lecz teraz mamy do czynienia z nie byle jaką instalacją. To w pełni umocniona baza!

$ D5-Ku-2
- Ostatnim razem jakimś cudem nam się udało, lecz teraz mamy do czynienia z nie byle jaką instalacją. To w pełni umocniona baza!

Kiedy im się udało? Nie odzyskali przecież nigdy wcześniej Barbarossy.
// W tłumaczeniu zgubiłem przymiotnik "rosyjska". Pewnie chodzi o bazę z misji 10.

$ D11-2-Ko-3
- A kto tu mówi o Armi Czerwonej? Płatonow to głupiec! Głupiec i kłamca!

Armii - przed dwa ii.
//yup

Misja 13:

$ D3-Po-1
- Wy bezużyteczne bękarty! Macie wszystkich specjalistów do spraw badań nad syberytem i połowę personelu Alfy, dlatego chcę wkrótce widzieć tę bombę!

Powell w oryginalnej kampanii w misji 15 używa określenia "Wy bezużyteczne su***syny!" Myślę, że tutaj zamiast określenia bękarty też tamto pasowałoby bardziej.
// Nie chciałem powielać. Jakoś się to przerobi.

$ D3-So-2
- Dane z Epsilon wskazują na to, aby Amerykanie skupiali się na budowie bomby syberytowej. Szacunkowe szkody, jakie może wyrządzić ta bomba, są zatrważające!

Naturalniej: - Dane z Epsilon wskazują na to, iż przede wszystkim Amerykanie skupiali się na budowie bomby syberytowej. Szacunkowe szkody, jakie może wyrządzić ta bomba, są przerażające!
// Synonimy, lecz można coś wymyślić.

$ D3-Ma-4
- Czy ty w ogóle mnie słuchasz?! W każdej chwili mogą zafundować nam wycieczkę w czeluść, jeśli zostaniemy tu na dłużej!

Bardziej naturalnie: "W każdej chwili mogą zafundować nam wycieczkę do piekła."
// yup. Zamiast wycieczka może być również - bilet. Jeszcze bardziej naturalnie.

Add Secondary scikill
- Nie pozwól amerykańskim naukowcom uciec.

Lepiej: - Nie pozwól amerykańskim naukowcom zbiec.
// yup

$ D4-3-SomeM-1
- Tak jest, Colonel.
$ D4-3-SomeF-1
- Tak jest, Colonel.

Nie przetłumaczone, powinno być "Tak jest, pułkowniku.".
//yup

$ D8-H-1a
- Gordon? Jak ty nas tu znalazłeś?

Lepiej: Jak ty nas tutaj znalazłeś?
// yup

$ D9-Ko-3
- Mogło być tak: Kiedy Gensher połapał co się dzieje, nie byłby w pełni usatysfakcjonowany wyłapaniem naszej grupy. Mógł nie być nawet pewien kto nas popiera. Pozwolił nam więc uciec, lecz załatwił sobie wtyki takie jak Rolf.

Bardziej naturalnie: - Mogło być tak: Kiedy Gensher połapał się, że co się dzieje, doszedł do wniosku, iż nie byłby w pełni usatysfakcjonowany wyłapaniem tylko naszej grupy. Mógł nie być nawet pewien kto nas popiera. Pozwolił nam więc uciec, lecz załatwił sobie wtyki takie jak Rolf.
// A może - "połapał się w sytuacji"? reszta ok.

$ D5-Ma-2
- Dzieciak znów najwidoczniej znów zaoszczędzi wam zachodu. Dane z Epsilon wskazują na to, iż proces rozszczepienia Syberytu jest kwestią delikatną i niestabilną. Możemy iść drogą utartą przez Amerykanów, lecz będzie to drogie i czasochłonne.

Powtórzenie ZNÓW.
// yup

$ D5-Lo-3
- To właśnie dlatego różni nas podejście. Dokonując szybkiej kalkulacji wychodzi na to, iż moglibyśmy zwiększyć moc konwencjonalnych ładunków wybuchowych o trzy bazowe ich siły, przy wykorzystaniu pewnych właściwości Syberytu. Oczywiście, takie rozwiązanie będzie dużo mniej śmiercionośne aniżeli broń oparta o rozszczepienie Syberytu, lecz nakłady czasu i siły będą znacznie mniejsze.

i to samo tutaj:
Spoiler:
$ D5-Ma-3
- Dokonując szybkiej kalkulacji wychodzi na to, iż moglibyśmy zwiększyć moc konwencjonalnych ładunków wybuchowych o trzy bazowe ich siły, przy wykorzystaniu pewnych właściwości Syberytu. Oczywiście, takie rozwiązanie będzie dużo mniej śmiercionośne aniżeli broń oparta o rozszczepienie Syberytu, lecz nakłady czasu i siły będą znacznie mniejsze.
$ D5-So-3
- To właśnie dlatego różni nas podejście. Dokonując szybkiej kalkulacji wychodzi na to, iż moglibyśmy zwiększyć moc konwencjonalnych ładunków wybuchowych o trzy bazowe ich siły, przy wykorzystaniu pewnych właściwości Syberytu. Oczywiście, takie rozwiązanie będzie dużo mniej śmiercionośne aniżeli broń oparta o rozszczepienie Syberytu, lecz nakłady czasu i siły będą znacznie mniejsze.


Powinno być tak: lecz nakłady czasu i pracy będą znacznie miejsze.
// yup. Tak samo śmiercionośne rozwiązanie nie brzmi zbyt dobrze. Może lepiej "letalne"?

Siła tutaj nie pasuje.

$ D5-H-3
- Teraz zależy nam głównie na czasie. Dobra robota. Macie pozwolenie moje na działanie.

Lepiej: Macie moje pozwolenie na działanie.
//yup

$ D7-Go-3
- Ten sam rodzaj dyskusji prowadziłeś z jankesami pod bazą Ovsyenki?

No i wiadomo: pod bazą Owsjenki.
// yup

$ D17-Lo-1
- Byle dalej stąd! Nowy Kabul to był beznadziejny ale to jest już samobójstwem! Czas działa przeciwko nam, mają przewagę liczebną a ty pozwalasz tym zdradzieckim hipokrytom działać wśród nas!
$ D17-LoM-1
- Byle dalej stąd! Nowy Kabul to był beznadziejny ale to jest już samobójstwem! Czas działa przeciwko nam, mają przewagę liczebną a ty pozwalasz tym zdradzieckim hipokrytom działać wśród nas!
$ D17-LoF-1
- Byle dalej stąd! Nowy Kabul to był beznadziejny ale to jest już samobójstwem! Czas działa przeciwko nam, mają przewagę liczebną a ty pozwalasz tym zdradzieckim hipokrytom działać wśród nas!

Kompletnie nie naturalnie.
// dokładnie tak - już widać zmęczenie materiałem

Lepiej:
- Byle jak najdalej stąd! W Nowym Kabulu sytuacja była tragiczna, ale tutaj jest jeszcze gorsza! Czas działa przeciwko nam, oni mają przewagę liczebną a ty pozwalasz tym zdradzieckim hipokrytom działać wśród nas!
// i yup

$ D17-Lo-2
- Na jedno wyjdzie, jeśli zostanę!

Naturalniej: - Na jedno wyjdzie, jeśli tutaj zostanę!
Jeśli tutaj zostanę - na jedno wyjdzie! Może tak?

i medale:

* GensherEliminate
+ Gensher gryzie piach
- Gensher wciąż oddycha
*

lepiej:

* GensherEliminate
+ Gensher gryzie piach
- Gensher wciąż zyje
*
// yup

* AmScisEscape
+ Nie przetrwał żaden wrogi naukowiec
- Część naukowców zdołała uciec
*

Lepiej:

* AmScisEscape
+ Wszyscy amerykańscy naukowcy zostali wyeliminowani
- Część naukowców zdołała zbiec
*
// yup

Dobra robota copywrighterska. Właśnie takiego czegoś potrzebujemy.W wolnej chwili wrzucę poprawki.
Attachments
to.jpg
to.jpg (32.79 KiB) Viewed 5137 times
User avatar
0dd1
ArCamp Developer
Posts: 334
Joined: Tue Jul 01, 2014 3:01 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by 0dd1 »

txt03.wri:
Kwestia którą mówi Sonya...
$ D6So3b
- Jeśli mielibyśmy laboratorium, mógłbym nad tym popracować.

...i jeśli jej nie ma, Heike:
$ D6H3bb
- Jeśli mielibyśmy laboratorium, mógłbym nad tym popracować.
//+

Po ledwie odpartym ataku.
$ D11H4
- To dopiero sprytna ucieczka. Nie czekajmy na kolejny atak.
Bardzo dosłowne tłumaczenie "narrow escape". Nie lepiej coś jak "Było blisko."?
// Dosłownie, lecz pasująco. Bardziej pasować może "było blisko".

- Twoja ostatnia randka nie wypaliła, nieprawdaż?
$ D7Av3
- Tylko gdyby ten ignorant mi nie przeszkodził!
Bezpośrednia odpowiedź na zaczepke to bardziej coś jak: Tylko dlatego że ten ignorant mi przeszkodził!
A dosłownie tłumacząc: Gdyby tylko ten ignorant mi nie przeszkodził!
To wyżej brzmi jak oba warianty jednocześnie.
// To nie musi być bezpośrednia odpowiedź, W j.p.: "<wypaliłaby> gdyby ten ignorant mi nie przeszkodził". Inaczej: "masz fajki?" "gdybym tylko miał na nie pieniądze!" Gdyby tylko jest bardziej poprawne, racja.

txt11.wri:
- Doktorku, a Rosjanie?
$ D3-Av-2
- No tak, ich pobratymcy są tu obecni. Mają jakiegoś rodzaju bazę na zachód stąd.
Pobratymcy Rosjan? A może rasa/odmiana/plemię?
// Nie widzę w tym zwrocie nic złego. W szczególności, że wypowiada je kontrowersyjny doktorek Avi.

$ D10-Simm-1
- Stójcie! Dlaczego to robicie? Nie możecie zauważyć, że ta wojna nie ma sensu?
Nie prościej: "Nie widzicie?"
//+

txt17.wri:
$ D4-Ma-3
- 'Amerykanie są be, chcą do was dołączyć' - to czyste pier**lenie! Mogę się założyć, że donosi
jankesom!
// o ENTER chodzi? W części dialogów wystąpiła taka usterka. Wordpad nie jest idealnym narzędziem do prac nad tłumaczeniem, a konwertując plik do innego programu, zaopatrzymy plik w gratisowe entery.

Dziwne myśliniki w dialogu. Literówka, czy to po coś jest?
//Dispute between Gordon and Louis
$ D7-LoM-3
- - Nic, pułkowniku. Prowadzimy tylko małą dyskusję.
$ D7-LoF-3
- - Nic, pułkowniku. Prowadzimy tylko małą dyskusję.
// Yet, another wordpad issue.
Do it!
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Generalnie, uważam, iż te dialogi powinny być pisane raczej prostym językiem i prostymi słowami w przypadku zwykłych żołnierzy. To są najemnicy, a nie poloniści. Natomiast, język Aviradze i innych naukowców oraz szejków powinien być celowo upiększany, by pasował do ich wykształcenia.
// To staram się osiągnąć i też - w większości nawet - liczę na nasze community.

Misja 12:

$ D1-Os-3
- To było tak łatwe, jak zabranie lizaka niemowlęciu. Aviradze nie zamyka swoich drzwi!


Tutaj brakuje mi czegoś, żeby brzmiało naturalniej:
- Jasne, to było tak łatwe, jak zabranie lizaka niemowlęciu. Aviradze nigdy nie zamyka swoich drzwi!
//+

$ D4-Ra-3
- Nie przejmuj się. Gdyby nie my, już dawno zostałby zjedzony przez mamuta.

Tutaj może głupota, ale w świecie Original War nie występuje nigdy określenie mamut, dlatego proponuję zmienić mamuta na mastodonta. Zwłaszcza, że te są powszechnie używane przez szejków i w dialogach (np. Petterson w misji 6).
//+

$ D5-Lo-1
- Znowu się spotykamy, Steyer. Najwyraźniej praca w sytuacji, gdzie tkwimy w gównie po pachy jest nam pisana.

Tutaj inna kolejność słów: gdzie tkwimy po pachy w gównie jest nam pisana.
//+

$ D6-Ha-3
- Podjęliście się ryzykownego przedsięwzięcia. Cała druga dywizja piechoty z pomocą dywizji zdalnie sterowanych pojazdów została przydzielona do tej strefy. Są to nie tylko najbardziej lojalni żołnierze, lecz również najbardziej zaprawieni. Ich dowódca skupia się na patrolowaniu i przeszukiwaniu terenu. Osłabia to jednak defensywę kluczowych pozycji.

Trzeba dodać: Są to nie tylko najbardziej lojalni żołnierze, lecz również najbardziej zaprawieni w boju.
Brakowało mi tego "w boju".
//+

$ D9-SomeF-4
- Dzięki Bogu mnie znaleźliście, zanim zrobił to ten tygrys.

Naturalniej: - Dzięki Bogu, że mnie znaleźliście, zanim zrobił to ten tygrys.
//+


Misja 11:


$ D3-So-2a
- Rosjanie, Ralph! Jejciu, co ja tu się z tobą mam.

Kompletnie nie rozumiem tej kwestii.
// bo to dosłowne tłumaczenie reakcji na zaloty Ralpha. Sonia próbuje sprowadzić go na ziemię mówiąc o obecności Rosjan. Najwidoczniej, tłumacząc tę kwestię nie miałem pojęcia jak inaczej ubrać to w słowa. I wciąż nie mam.
$ D3-Ko-1
- Solidnie ufortyfikowali bazę na wzniesieniu na zachód stąd. Teren roi się od rusków.

Rusków*, powinno być pisane wielką literą.
// +

$ D7-So-1
- Opracowaliśmy mechanizm zdalnie sterowanych kamer, który może być w stanie dostarczyć nam cennych informacji o polu bitwy.

Naturalniej: - Opracowaliśmy mechanizm zdalnie sterowanych kamer, który być może, będzie w stanie dostarczyć nam wiele cennych informacji o polu bitwy.
// +

Add Main escort
- Eskortuj Genshera i jego ludzi do prawego dolnego krańca mapy.

Może lepiej by to brzmiało i wyglądało: - Eskortuj Genshera i jego ludzi na południowy wschód.
// imho zbyt niedookreślony destination target.

Add Main destroy
- Zniszcz bazę epsilon.

Epsilon z wielkiej litery.
// +


* GensherPeople
+ Przetrwali wszyscy ludzie Genshera
- Niektórzy z ludzi Genshera zginęli
*

Lepiej: Wszyscy ludzie Genshera przeżyli
// +
vanimpe
Soldier level 4
Soldier level 4
Posts: 110
Joined: Thu Aug 14, 2014 4:02 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by vanimpe »

Misja 10:

$ D1-Ku-1
- Po rozpoczęciu ataku, ruscy z pewnością wezwą posiłki. Heike, rozumiem twoje intencje, lecz chcesz dokonać niemożliwego.
$ D1-Ku_sub-1
- Po rozpoczęciu ataku, ruscy z pewnością wezwą posiłki. Heike, rozumiem twoje intencje, lecz chcesz dokonać niemożliwego.
// +

No to wiadomo, Ruscy z wielkiej litery.

$ D2-ScoutM-1
- Siemasz, Heike. Dawno żeśmy się nie widzieli.

Nie podoba mi się ta linijka dialogu. Może lepiej tak:
Siemasz, Heike! Kopę lat już minęło od naszego ostatniego spotkania.
// Zwiadowca jest dosyć żartobliwym typem, więc tego typu zagajenie wydaje się być jak najbardziej na miejscu. Wystarczy spojrzeć na kolejne linie tej kwestii.

$ D3-Go-2
- Nie zamierzam cię okłamywać, Heike. Spoglądasz właśnie na Niepodległą Unię Najemników. Ekspedycja to fiasko - nie wygramy tej wojny, lecz możemy wciąż na niej zyskać.
$ D3-TLeader-2
- Nie zamierzam cię okłamywać, Heike. Spoglądasz właśnie na Niepodległą Unię Najemników. Ekspedycja to fiasko - nie wygramy tej wojny, lecz możemy wciąż na niej zyskać.

Lepiej:
- Nie zamierzamy cię okłamywać, Heike. Spoglądasz właśnie na Niepodległą Unię Najemników. Ekspedycja to fiasko, nie wygramy tej wojny, lecz wciąż możemy na niej zyskać.
// To zależy od tego, jak to zdanie chcesz wypowiedzieć. Z większą pauzą, czy bez niej.

$ D3-Go-3
- A mówiąc o zyskach; po drugiej stronie rzeki znajduje się wypchana ropą i skrzyniami baza komuchów. Choć nie jest dobrze strzeżona, wątpię aby mogło obyć się bez strat.
$ D3-TLeader-3
- A mówiąc o zyskach; po drugiej stronie rzeki znajduje się wypchana ropą i skrzyniami baza komuchów. Choć nie jest dobrze strzeżona, wątpię aby mogło obyć się bez strat

W Original War zamiast SKRZYNIE zawsze spotykamy się z określeniem SKRZYNKI, dlatego proponuję zmianę.
// nie widzę różnicy poza niewielkim odstępem w zakresach semantycznych skrzynie - większe, skrzynki - mniejsze.

$ D4-2-Ge-1
- Trudno w to uwierzyć, lecz tym razem ci uwierzę, Steyer.

Lepiej: Trudno mi w to uwierzyć, lecz mam nadzieję, że nie kłamiesz, Steyer.
// +

$ D6-xx-H-3
- Zamknąć profesora w magazynie. Upewnijcie się, że nie zdoła uciec.

zamiana uciec na zbiec.
//+

$ D6-xa-ScoutM-4
- Komuchy ruszyły, lecz widocznie zapomnieli dostatecznie uszczelnić swojej północnej flanki. Wycofajcie się w tym kierunku, jeśli... Miałem na myśli jak już tylko się obronicie.

No i tutaj tak: - Komuchy ruszyły! Na szczęście, najwidoczniej zapomniały dostatecznie uszczelnić swoją północną flankę. Wycofajcie się w tym kierunku, jeśli... Oczywiście, jeśli się już obronicie.
// +


$ D6-xb-Ge-2
- NIezbyt mądra decyzja. Zablokowali wszystkie drogi po obu stronach rzeki. Nic nie mogę zrobić Steyer.

NIezbyt na Niezbyt. NI.
// +

$ D6-xb-Ge-4
- Do broni, Steyer. Rosjanie są gotowi do ataku. Po wszystkim, powinnaś być w stanie przedrzeć się przez ich północne umocnienia. Niech Allah okaże ci łaskę

no i lepiej:
- Do broni, Steyer. Rosjanie są już gotowi do ataku. Po wszystkim, powinnaś być w stanie przedrzeć się przez ich północne umocnienia. Niech Allah okaże ci swoją łaskę
// + - swoją, nie swoją, ogólnie łaskę - również ok.


$ D7-23-H-1
- Macie szczęście, że jestem w niespotykanie dobrym nastroju. W**** z mojej bazy.

Niepotrzebnie wulgaryzm. Proponuję zmienić na: Wynosić się z mojej bazy!
// Bardziej stanowczo i odpowiednio do "get the frack out" - wypad, wypierniczać.

$ D11-Ku_sub-1
- Teren został zaminowany, kaptanie.

Kapitanie zamiast kaptanie.
// +

Misja 9:
$ D1-Os-1b
- Nie zaczynaj swoich sentymentalnych gadek. Jeśli mamy wygrać tę wojnę, musimy się na wzajem pilnować.

NAWZAJEM a nie NA WZAJEM.
// +

$ D22-g-SolM-2
- Ręce nad głowę. Jesteś aresztowana dopóki twoja tożsamość zostanie potwierdzona.
$ D22-g-SolF-2
- Ręce nad głowę. Jesteś aresztowana dopóki twoja tożsamość zostanie potwierdzona.

Lepiej: - Ręce nad głowę. Jesteś aresztowana w celu potwierdzenia twojej tożsamości.
// +

$ D22-g-Leader-2
- Obawiam się, że będę musiał cię zatrzymać dopóki twoja tożsamość zostanie potwierdzona. Straże, aresztować ją.

Tak lepiej:
- Obawiam się, że będę musiał cię zatrzymać dopóki twoja tożsamość nie zostanie potwierdzona. Straże, aresztować ją!
// +

$ D5-right_b3-H-1
- Nie wasz interes. Teraz, jeśli skończyliście już pogaduchę i w końcu zejdziecie mi zvdrogi, możecie mi powiedzieć gdzie mam postawić tę stertę złomu?

Tak powinno być:
- Nie wasz interes! Teraz, jeśli skończyliście już swoją pogaduchę, to może w końcu zejdziecie mi z drogi. Możecie mi jeszcze powiedzieć, gdzie mam postawić tę stertę złomu?
// +

$ D9-1-PatBad-1
- Uważaj na słowa, s***o. Dawaj, do cholery, dokumenty.

Ten wulgaryzm można sobie podarować. Lepiej:
- Uważaj sobie na słowa. Dawaj do cholery te dokumenty!
// W oryginale wypowiedź brzmiała ostro. Suka - su***syn - słowa występujące w oryginale. "Do cholery, dawaj te dokumenty!" - ładniej - niektórzy twierdzą, że wtrącenia 'do cholery', 'na łaskę pana', 'do ku**y nędzy' itp. powinny być z obu stron oddzielone przecinkami. W dodatku, zastosowanie przecinków wskazuje na pauzę - zaznaczasz swoją irytację.

$ D11-1-Dmitri-2
- Uważaj na słowa Sergei, albo sam nim się staniesz.

$ D11-2-Dmitri-1
- Zamknij się Sergei.

$ D11-2-Dmitri-4
- Sergei. Skończ wreszcie.

Sergei na Siergiej.
// +

$ D11-212-H-1
- Uciekaj, zastany zboczeńcu. Za chwilę nafaszeruję cię ołowiem!

zastany?
// wordpad - oczywiście chodzi o słowo "zasrany".

$ D11-22-Sergei-1
- No i sobie poszła, ale popatrz na to z drugiej strony, Dmitri. Masz teraz trochę czasu aby dostarczyć swój ściśle tajny raport.

$ D11-22-Dmitri-1
- Kiedyś ci się za to oberwie, Sergei...

$ D11-32-Sergei-1
- Naprawdę wiesz, jak zająć się kobietą, Dmitri.

$ D12-1xxx-EngF-2
- Przypomina mi to sytuację, gdy Dmitri wysadził jedną z tych broni testowych. Tą, w której rakieta wystrzelona w niebo, wylądowała bezpośrednio na biurku Yefibacheva. Człowieku, myślałam że nigdy nie skończę się śmiać.

Po polsku: Dimitri (chyba) i Siergiej (na 100%)
// + zostawiałem angielskie imiona - sam nie miałem pewności a przez zmęczenie materiałem w tej misji, nie chciało mi się szukać :)

//Heike isn't allowed to enter the weapon testing area.
$ D24-Dmitri-1
- Hey! Where do you think you're going?!
$ D24-Dmitri-2
- What the...! Code black, code black!

NIEPRZETŁUMACZONE!
// bo NOWE!

$ D12-11-EngF-1
- Jesteś obrzydliwy, Boris...

$ D12-12-EngF-3
- Ta, ta, Boris, jest nam taaaaak ciebie żal.

$ D12-13-EngF-1
- Okaż trochę szacunku, Boris. jej imię jest jej własnością.

$ D12-1x1-EngF-1
- Tak, tak, wszelka sława i cześć Partii. Twoja kolej, Boris.

Borys zamiast Boris.
// +

$ D12-1xxx1-EngF-1
- Celem życiowym towarzysza Yefibacheva jest pilnowanie wszystkiego w bazie - JEGO bazie - aby chodziło, jak szwajcarski zegarek. Jeśli chcesz zostać jego dobrą przyjaciółką zacznij od sprzątania bazy lub polerowania czołgów...

Lepiej tak: - Celem życiowym towarzysza Yefibacheva jest pilnowanie wszystkiego w bazie - JEGO bazie, aby wszystko chodziło, jak w szwajcarskim zegarku. Jeśli chcesz zostać jego dobrą przyjaciółką, to zacznij od sprzątania bazy lub polerowania czołgów...
// To samo, co wcześniej - myślnik w zależności od akcentowania pauzy, a reszta +

$ D12-1xxx1-EngF-2
- Tak czy siak, postaraj się nie sprawiać żadnych problemów. W przeciwnym wypadku lepiej uciekaj. Major z uporem maniaka poluje na kłopotliwych ludzi. Zapomina o bożym świecie, kiedy się już na kogoś uweźmie.

Lepiej: Zapomina o bożym świecie, gdy ktoś mu podpadnie.
//+
User avatar
0dd1
ArCamp Developer
Posts: 334
Joined: Tue Jul 01, 2014 3:01 pm

Re: [PL] Błędy w polonizacji

Post by 0dd1 »

0dd1 wrote: txt17.wri:
$ D4-Ma-3
- 'Amerykanie są be, chcą do was dołączyć' - to czyste pier**lenie! Mogę się założyć, że donosi
jankesom!
// o ENTER chodzi? W części dialogów wystąpiła taka usterka. Wordpad nie jest idealnym narzędziem do prac nad tłumaczeniem, a konwertując plik do innego programu, zaopatrzymy plik w gratisowe entery.
[/color]
W tym dialogu Mark kwestionuje pojawienie się Khattama po zniszczenu epsilon. Literówka to "chcą" kiedy powinno być "chcę". No bo jak Amerykanie mieliby dołączyć do Legionu?
// mhm
Do it!
Post Reply